Systemd/po/pt_BR.po
Zbigniew Jędrzejewski-Szmek 09460a234b tree-wide: replace "asked to inhibit it" with "is inhibiting this"
The problem with the original form is that the subject of the sentence with
passive void is "the system", and we're not inhibiting the system. In English
the sense can be made out, but the form is gramatically incorrect.
In fact, the Polish translation got this wrong:
> msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
> msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania"
"jego" can only refer to "the system", because of gender mismatch with "power
off". If our translators cannot grok the message, then we should probably reword
it.

Also, drop the "asked to" part. Everything we do is over IPC, so we only ever
"ask" for things, and this adds no value.
2020-02-26 11:32:32 +01:00

855 lines
32 KiB
Plaintext

# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
#
# Brazilian Portuguese translation for systemd.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
# Filipe Brandenburger <filbranden@gmail.com>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2015-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-08 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-08 19:00-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Enviar frase secreta de volta ao sistema"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"É necessária autenticação para enviar a frase secreta informada de volta ao "
"sistema."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Gerenciar serviços do sistema e outras unidades"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"É necessária autenticação para gerenciar serviços do sistema ou outras "
"unidades."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Gerenciar arquivos de unidades e serviços do sistema"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"É necessária autenticação para gerenciar arquivos “unit” e “service” do "
"sistema."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de "
"serviço e sistema"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis de "
"ambiente de gerenciador de serviço e sistema."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Recarregar o estado do sistema"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set host name"
msgstr "Definir nome de máquina"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local host name."
msgstr "É necessária autenticação para definir nome de máquina local."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static host name"
msgstr "Definir nome estático de máquina"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local host name, "
"as well as the pretty host name."
msgstr ""
"É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado "
"estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Definir informações da máquina"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "É necessária autenticação para definir informações de máquina local."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Obter UUID do produto"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "É necessária autenticação para obter a UUID."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Importar uma VM ou imagem contêiner"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contêiner"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Exportar uma VM ou imagem contêiner"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contêiner"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Baixar uma VM ou imagem contêiner"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr "É necessária autenticação para baixar uma VM ou imagem contêiner"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Definir configurações regionais do sistema"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr ""
"É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Definir configurações de teclado do sistema"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Permitir que aplicativos inibam o desligamento do sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba o desligamento do "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Permitir que aplicativos atrasem o desligamento do sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"É necessária autenticação para que um aplicativo atrase o desligamento do "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão do sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão do "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Permite que aplicativos atrasem a suspensão do sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"É necessária autenticação para que um aplicativo atrase a suspensão do "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão automática do sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão "
"automática do sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de energia"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
"sistema sobre a chave de ligar/desligar."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de suspensão"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
"sistema sobre a chave de suspensão."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de hibernação"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
"sistema sobre a chave de hibernar."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar a abertura/fechamento "
"da tampa do dispositivo portátil"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
"sistema sobre o interruptor da tela."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr ""
"Permitir que programas sejam executados por usuário que não possui sessão"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"É necessária requisição explícita para executar programas como usuário sem "
"sessão aberta."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr ""
"Permitir que programas sejam executados por usuários que não possuem sessão"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"É necessária autenticação para executar programas como usuário sem sessão "
"aberta."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Permitir conectar dispositivos em estações"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr "É necessária autenticação para conectar um dispositivo em uma estação."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Liberar dispositivo para conexões da estação"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid ""
"Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos "
"conectados na estação."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
msgid "Power off the system"
msgstr "Desligar o sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros usuários "
"estão conectados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application "
"is inhibiting this."
msgstr ""
"É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto um aplicativo "
"solicitou inibição."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Reboot the system"
msgstr "Reiniciar o sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros usuários "
"estiverem conectados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application "
"is inhibiting this."
msgstr ""
"É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto um aplicativo "
"solicitou inibição."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Halt the system"
msgstr "Parar o sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Parar o sistema enquanto outros usuários estão logados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros usuários "
"estejam logados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Parar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application asked "
"to inhibit it."
msgstr ""
"É necessária autenticação para parar o sistema enquanto um aplicativo "
"solicitou inibição."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Suspend the system"
msgstr "Suspender o sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros usuários "
"estiverem conectados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application "
"is inhibiting this."
msgstr ""
"É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto um aplicativo "
"solicitou inibição."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Hibernar o sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros usuários "
"estiverem conectados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application "
"is inhibiting this."
msgstr ""
"É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto um aplicativo "
"solicitou inibição."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Gerenciar estações, usuários e sessões ativas"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"É necessária autenticação para gerenciar estações, usuários e sessões ativas."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Travar ou destravar sessões ativas"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr "É necessária autenticação para travar ou destravar sessões ativas."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Definir o “motivo” de reinicialização no kernel"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinicialização no "
"kernel."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Indicar para o firmware inicializar para a interface de configuração"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"É necessária autenticação para indicar para o firmware inicializar para a "
"interface de configuração."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Indicar para o carregador de inicialização iniciar seu menu"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicialização "
"iniciar seu menu"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr ""
"Indicar para o carregador de inicializar iniciar uma entrada específica"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicializar "
"iniciar uma entrada específica"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Set a wall message"
msgstr "Definir uma mensagem de parede"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "É necessária autenticação para definir uma mensagem de parede"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Conectar a um contêiner local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "É necessária autenticação para se conectar a um contêiner local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Conectar a uma máquina local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "É necessária autenticação para se conectar a uma máquina local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Adquirir uma shell em um contêiner local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contêiner local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Adquirir uma shell na máquina local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contêiner local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contêiner local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e "
"contêineres."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e imagens "
"contêineres."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Definir servidores NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores NTP."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Definir servidores DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Definir domínios"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "É necessária autenticação para definir domínios."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Definir rota padrão"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "É necessária autenticação para definir a rota padrão."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Habilitar/desabilitar LLMNR"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "É necessária autenticação para definir habilitar ou desabilitar LLMNR."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Habilitar/desabilitar DNS multicast"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr "É necessária autenticação para habilitar ou desabilitar DNS multicast."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Habilitar/desabilitar DNS por TLS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "É necessária autenticação para habilitar ou desabilitar DNS por TLS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Habilitar/desabilitar DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "É necessária autenticação para habilitar ou desabilitar DNSSEC."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Definir DNSSEC Negative Trust Anchors"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr "É necessária autenticação para definir DNSSEC Negative Trust Anchors."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Reverter configurações de NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to revert NTP settings."
msgstr "É necessária autenticação para reverter as configurações de NTP."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Reverter configurações de DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to revert DNS settings."
msgstr "É necessária autenticação para reverter as configurações de DNS."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Inspecionar uma imagem de serviço portável"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portável."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Conectar ou desconectar uma imagem de serviço portável"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"É necessária autenticação para conectar ou desconectar uma imagem de serviço "
"portável."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Remover ou modificar imagem de serviço portável"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço "
"portável."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registrar um serviço DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "É necessária autenticação para registrar um serviço DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Remover um serviço DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr "É necessária autenticação para remover um serviço DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Reverter configurações de resolução de nome"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to revert name resolution settings."
msgstr ""
"É necessária autenticação para reverter as configurações de resolução de "
"nome."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Definir horário do sistema"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Definir fuso horário do sistema"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Definir o relógio do sistema (RTC) para fuso horário local ou UTC"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o "
"horário local ou de UTC."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a "
"sincronização de horário através de rede."
#: src/core/dbus-unit.c:354
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para iniciar “$(unit)”."
#: src/core/dbus-unit.c:355
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para parar “$(unit)”."
#: src/core/dbus-unit.c:356
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para recarregar “$(unit)”."
#: src/core/dbus-unit.c:357 src/core/dbus-unit.c:358
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para reiniciar “$(unit)”."
#: src/core/dbus-unit.c:530
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de "
"“$(unit)”."
#: src/core/dbus-unit.c:561
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de “$(unit)”."
#: src/core/dbus-unit.c:594
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em “$(unit)”."
#: src/core/dbus-unit.c:703
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"É necessária autenticação para excluir arquivos e diretórios associados com "
"“$(unit)”."
#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
#~ msgstr "É necessária autenticação para matar “$(unit)”."