glibc/po/cs.po
1999-11-23 16:47:02 +00:00

4370 lines
130 KiB
Plaintext

# Czech translations for GNU libc.
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
#
# Thanks to:
# Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
#
# Describe of some function:
# error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
# perror("message") => "message: error_message"
#
# Notes:
# host, name, hostname - jméno, název, oznaèení?
# Untranslated: netid, nettype
# Translations of "socket" => "soket",
# byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek pamìti"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.1\n"
"POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-09 13:01+01:00\n"
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: argp/argp-help.c:210
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vy¾aduje hodnotu"
#: argp/argp-help.c:219
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Neznámý parameter ARGP_HELP_FMT"
# Garbage -> nesmysly
#: argp/argp-help.c:231
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Smetí v ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1182
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr " Argumenty po¾adované dlouhými pøepínaèi, jsou také po¾adovány jejich krátkými formami."
#: argp/argp-help.c:1567
msgid "Usage:"
msgstr "Pou¾ití:"
#: argp/argp-help.c:1571
msgid " or: "
msgstr " nebo: "
#: argp/argp-help.c:1583
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [PØEPÍNAÈ...]"
#: argp/argp-help.c:1610
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte pøíkazy `%s --help' nebo `%s --usage'.\n"
#: argp/argp-help.c:1638
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
" Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
"pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give this help list"
msgstr "Vypí¹e tuto nápovìdu"
#: argp/argp-parse.c:88
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Vypí¹e krátký návod na pou¾ití"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Nastaví název programu"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Poèkání SECS sekund (implicitnì 3600)"
#: argp/argp-parse.c:148
msgid "Print program version"
msgstr "Vypí¹e oznaèení verze programu"
#: argp/argp-parse.c:164
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
#: argp/argp-parse.c:640
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Pøíli¹ mnoho argumentù\n"
#: argp/argp-parse.c:781
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Pøepínaè mìl být rozpoznán!?"
#: assert/assert-perr.c:52
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeoèekávaná chyba: %s.\n"
#: assert/assert.c:51
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPøedpoklad `%s' nesplnìn.\n"
#: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
#: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
#: catgets/gencat.c:107
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Vytvoøí hlavièkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolù"
#: catgets/gencat.c:109
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Nepou¾ívá existující katalog, vytvoøí nový výstupní soubor"
#: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
#: catgets/gencat.c:115
msgid ""
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
" Generuje katalog zpráv.\\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude naèten ze\n"
"standardního vstupu. Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní\n"
"výstup.\n"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]...\n"
"[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]...]"
#: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
#: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
" Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
"(pouze anglicky), pøipomínky k pøekladu zasílejte na <cs@li.org> (èesky).\n"
#: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
#: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
#: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
" Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
" Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a roz¹iøování\n"
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL.\n"
#: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
#: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
#: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
#: posix/getconf.c:629
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
#: catgets/gencat.c:266
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardní vstup*"
#: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "vstupní soubor `%s' nelze otevøít"
#: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
msgid "illegal set number"
msgstr "nepovolené èíslo sady"
#: catgets/gencat.c:388
msgid "duplicate set definition"
msgstr "duplicitní definice sady"
#: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553
msgid "this is the first definition"
msgstr "toto je první definice"
#: catgets/gencat.c:466
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "neznámá sada `%s'"
#: catgets/gencat.c:487
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "neznámá direktiva `%s' - øádek ignorován"
#: catgets/gencat.c:524
msgid "duplicated message number"
msgstr "duplicitní èíslo zprávy"
#: catgets/gencat.c:551
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
#: catgets/gencat.c:619
msgid "malformed line ignored"
msgstr "deformovaný øádek - ignorován"
#: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "výstupní soubor `%s' nelze otevøít"
#: catgets/gencat.c:971
msgid "unterminated message"
msgstr "neukonèená zpráva"
#: catgets/gencat.c:1001
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "bìhem otvírání starého katalogu"
#: db2/makedb.c:58
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Pøevádí klíèe na malá písmena"
#: db2/makedb.c:61
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Bìhem tvorby databáze nevypisuje zprávy"
#: db2/makedb.c:63
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Vypí¹e obsah databázového souboru, jeden záznam na øádek"
#: db2/makedb.c:68
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Vytváøí jednoduché databáze typu DB z textového vstupu."
#: db2/makedb.c:71
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
"-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
#: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "chybný poèet argumentù"
#: db2/makedb.c:146
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "databázový soubor `%s' nelze otevøít: %s"
#: db2/makedb.c:148
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "chybnì formátovaný soubor"
#: db2/makedb.c:328
msgid "duplicate key"
msgstr "duplicitní klíè"
#: db2/makedb.c:334
msgid "while writing database file"
msgstr "bìhem zápisu databáze"
#: db2/makedb.c:345
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problémy bìhem ètení `%s'"
#: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
msgid "while reading database"
msgstr "bìhem ètení databáze"
#: elf/dl-open.c:159
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
#: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT je pou¾ito pro kód, který není dynamicky zaveden"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Výbìr výstupu:"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "vypí¹e seznam symbolù a poèet jejich pou¾ití"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "vytvoøí jednoduchý profil s poèty a tiky"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "vytvoøí graf volání"
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "Pøeètení a vypsání profilovacích dat sdíleného objektu."
#: elf/sprof.c:91
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
#: elf/sprof.c:276
#, c-format
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
#: elf/sprof.c:408
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "sdílený objekt `%s' se nepodaøilo zavést"
#: elf/sprof.c:417
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "interní deskriptory nelze vytvoøit"
#: elf/sprof.c:537
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Znovuotevøení sdíleného objektu `%s' nebylo úspì¹né"
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "chyba pøi mapování hlavièek sekcí do pamìti"
#: elf/sprof.c:554
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "chyba pøi mapování tabulky øetìzcù z hlavièky sekce do pamìti"
#: elf/sprof.c:574
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr ""
"*** Ze souboru `%s' byly odstranìny ladící informace: podrobná analýza\n"
"není mo¾ná\n"
#: elf/sprof.c:604
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "data symbolù se nepodaøila naèíst"
#: elf/sprof.c:674
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "profilovací data nelze naèíst"
#: elf/sprof.c:683
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "bìhem funkce stat() na soubor profilovacích informací"
#: elf/sprof.c:691
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profilovací data `%s' nesouhlasí se sdíleným objektem `%s'"
#: elf/sprof.c:702
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "soubor profilovacích dat se nepodaøilo mmap-ovat"
#: elf/sprof.c:710
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "chyba bìhem uzavírání souboru profilovacích dat"
#: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "interní deskriptor nelze vytvoøit"
#: elf/sprof.c:766
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' nejsou správná profilovací data pro `%s'"
#: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "pamì» pro symboly nelze alokovat"
#: iconv/iconv_prog.c:54
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Zadání vstupnì/výstupního formátu:"
#: iconv/iconv_prog.c:55
msgid "encoding of original text"
msgstr "kódování vstupního textu"
#: iconv/iconv_prog.c:56
msgid "encoding for output"
msgstr "výstupní kódování"
#: iconv/iconv_prog.c:57
msgid "Information:"
msgstr "Informace:"
#: iconv/iconv_prog.c:58
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "vypí¹e v¹echny známé znakové sady"
#: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101
msgid "Output control:"
msgstr "Øízení výstupu:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "output file"
msgstr "výstupní soubor"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "print progress information"
msgstr "vypisuje informace o prùbìhu"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "[FILE...]"
msgstr "[SOUBOR...]"
#: iconv/iconv_prog.c:133
msgid "neither original nor target encoding specified"
msgstr "pùvodní ani cílové kódování není zadáno"
#: iconv/iconv_prog.c:135
msgid "original encoding not specified using `-f'"
msgstr "pùvodní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
#: iconv/iconv_prog.c:137
msgid "target encoding not specified using `-t'"
msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
#: iconv/iconv_prog.c:144
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
msgstr "konverze z `%s' do `%s' není podporována"
#: iconv/iconv_prog.c:147
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "konverze se nezdaøila"
#: iconv/iconv_prog.c:155
msgid "cannot open output file"
msgstr "výstupní soubor nelze otevøít"
#: iconv/iconv_prog.c:193
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "chyba bìhem uzavírání vstupu `%s'"
#: iconv/iconv_prog.c:239
msgid "error while closing output file"
msgstr "chyba bìhem uzavírání výstupního souboru"
#: iconv/iconv_prog.c:326
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konverze zastavena kvùli problému pøi zápisu výstupu"
#: iconv/iconv_prog.c:342
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:346
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací pamìti"
#: iconv/iconv_prog.c:350
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "vnitøní chyba (nepøípustný deskriptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:353
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
#: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
msgid "error while reading the input"
msgstr "chyba bìhem ètení vstupu"
#: iconv/iconv_prog.c:406
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "vyrovnávací pamì» pro vstup nelze alokovat"
#: iconv/iconv_prog.c:536
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
" Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
"they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
"program.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Následující seznam obsahuje v¹echny známé znakové sady. To nutnì neznamená,\n"
"¾e v¹echny kombinace tìchto názvù mohou být pou¾ity pro argumenty Z a DO.\n"
"Jedna znaková sada mù¾e být uvedena pod vícerými názvy (pøezdívkami).\n"
" Nìkteré z názvù nejsou obyèejné øetìzce, ale regulární výrazy, které\n"
"urèují mo¾né parametry programu.\n"
"\n"
" "
#: inet/rcmd.c:110
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
# pøipojen na adresu %s:
# spojení s adresou %s:
#: inet/rcmd.c:136
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "pøipojení na adresou %s: "
#: inet/rcmd.c:143
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Zkou¹í se %s...\n"
#: inet/rcmd.c:166
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:176
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:179
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: chyba protokolu bìhem pøípravy okruhu\n"
#: inet/rcmd.c:197
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "soket: chyba protokolu pøi pøípravì okruhu\n"
#: inet/rcmd.c:307
msgid "lstat failed"
msgstr "funkce lstat() skonèila s chybou"
#: inet/rcmd.c:309
msgid "not regular file"
msgstr "není obyèejným souborem"
#: inet/rcmd.c:314
msgid "cannot open"
msgstr "nelze otevøít"
#: inet/rcmd.c:316
msgid "fstat failed"
msgstr "funkce fstat() skonèila s chybou"
#: inet/rcmd.c:318
msgid "bad owner"
msgstr "chybný vlastník"
#: inet/rcmd.c:320
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
# nìkde existuje pevný odkaz
#: inet/rcmd.c:322
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "na soubor se odkazuje více pevných odkazù"
#: inet/ruserpass.c:161
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Chyba: soubor .netrc je èitelný i pro ostatní."
#: inet/ruserpass.c:162
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Odstraòte heslo nebo zaka¾te ètení souboru ostatním."
#: inet/ruserpass.c:248
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Neznámé klíèové slovo v .netrc: %s"
#: locale/programs/charmap.c:83
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "soubor `%s' znakové sady nebyl nalezen"
#: locale/programs/charmap.c:170
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "implicitní soubor `%s' znakové sady nebyl nalezen"
#: locale/programs/charmap.c:261
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být vìt¹í ne¾ <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
#: locale/programs/repertoire.c:143
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
#: locale/programs/charmap.c:281
msgid "illegal definition"
msgstr "nepovolená definice"
#: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
#: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
msgid "bad argument"
msgstr "chybný argument"
#: locale/programs/charmap.c:318
#, c-format
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
msgstr "honota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
#: locale/programs/charmap.c:330
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
msgstr "hodnota <mb_cur_max> musí být vìt¹í ne¾ hodnota <mb_cur_min>"
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
#: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
#: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549
#: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628
#: locale/programs/charmap.c:660
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550
#: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199
msgid "no symbolic name given"
msgstr "¾ádné symbolické jméno nebylo zadáno"
#: locale/programs/charmap.c:434
msgid "illegal encoding given"
msgstr "zadáno nepøípustné kódování"
#: locale/programs/charmap.c:443
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "v kódu znaku je pøíli¹ málo bajtù"
#: locale/programs/charmap.c:445
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "v kódu znaku je pøíli¹ mnoho bajtù"
#: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596
#: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "¾ádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
#: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
#: locale/programs/repertoire.c:278
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "Definice `%1$s' nekonèí `END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:514
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "hodnota pro %s musí být celé èíslo"
#: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
#: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: pøedèasný konec souboru"
#: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "neznámý znak `%s'"
#: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
#, c-format
msgid "duplicate character name `%s'"
msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
#: locale/programs/charset.c:78
msgid "illegal names for character range"
msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znakù"
#: locale/programs/charset.c:98
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
#: locale/programs/charset.c:104
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "horní mez rozsahu je men¹í ne¾ dolní"
#: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
#: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449
#: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082
#: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
#: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
#: posix/getconf.c:682
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamì» vyèerpána"
#: locale/programs/ld-collate.c:249
#, c-format
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
#: locale/programs/ld-collate.c:267
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "chybí definice symbolu `UNDEFINED'"
#: locale/programs/ld-collate.c:336
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
msgstr "Výpoèet velkosti tabulky pro informace o øazení (mù¾e chvíli trvat)..."
#: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
msgid " done\n"
msgstr " dokonèeno\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadì"
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje jiný prvek"
#: locale/programs/ld-collate.c:1082
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1118
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgstr "Øetìzec `z-èeho' v deklaraci prvku øazení obsahuje neznámý znak"
#: locale/programs/ld-collate.c:1125
msgid "illegal collation element"
msgstr "nepovolený prvek øazení"
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
msgid "duplicate collating element definition"
msgstr "duplicitní definice prvku øazení"
#: locale/programs/ld-collate.c:1158
msgid "error while inserting collation element into hash table"
msgstr "chyba bìhem vkládání prvku øazení do ha¹ovací tabulky"
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
msgid "error while inserting to hash table"
msgstr "chyba bìhem vkládání do hashovací tabulky"
#: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218
#, c-format
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
msgstr "nový symbol øazení nelze vlo¾it: %s"
#: locale/programs/ld-collate.c:1201
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje definici prvku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1210
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
#, c-format
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
msgstr "duplicitní definice znaku `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1324
#, c-format
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
msgstr "prvek øazení `%.*s' nelze vlo¾it"
#: locale/programs/ld-collate.c:1339
#, c-format
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "prvek øazení `%.*s' uveden více ne¾ jednou - øádek ignorován"
#: locale/programs/ld-collate.c:1357
#, c-format
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "symbol øazení `%.*s' uveden více ne¾ jednou - øádek ignorován"
# s/z
#: locale/programs/ld-collate.c:1370
msgid "cannot process order specification"
msgstr "zadané poøadí øazení nelze zpracovat"
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572
#: locale/programs/ld-collate.c:1747
#, c-format
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
msgstr "neznámý symbol `%.*s' - øádek ignorován"
#: locale/programs/ld-collate.c:1393
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
msgstr "dva øádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
#: locale/programs/ld-collate.c:1401
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
msgstr "øádek pøed '...' neobsahuje definici znaku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1422
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
msgstr "øádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1429
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr "koncový bod `...' je vìt¹í ne¾ poèáteèní"
#: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510
msgid "cannot insert into result table"
msgstr "do výsledné tabulky nelze vkládat"
#: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr "uvedení váhy pro symbol øazení nemá význam"
#: locale/programs/ld-collate.c:1637
msgid "too many weights"
msgstr "pøíli¹ mnoho vah"
#: locale/programs/ld-collate.c:1666
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
msgstr "`...' mù¾e být pou¾ito jen v polo¾kách `...' a `UNDEFINED'"
# Pøeklad OK
#: locale/programs/ld-collate.c:1699
msgid "unterminated weight name"
msgstr "escape sekvence není celá"
# prázdné jméno váhy - øádek ignorován
#: locale/programs/ld-collate.c:1710
msgid "empty weight name: line ignored"
msgstr "prázdný váhový název - øádek ignorován"
#: locale/programs/ld-collate.c:1782
msgid "illegal character constant in string"
msgstr "nepovolený znak v øetìzci"
#: locale/programs/ld-ctype.c:269
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak %s'%s' ve tøídì `%s' musí být ve tøídì `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:294
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak %s'%s' ve tøídì `%s' nesmí být ve tøídì `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:307
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "vnitøní chyba ve funkci %s na øádku %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:320
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> není ve znakové sadì definován"
#: locale/programs/ld-ctype.c:330
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "znak <SP> ve tøídì `%s' není"
#: locale/programs/ld-ctype.c:342
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nesmí ve tøídì `%s' být"
#: locale/programs/ld-ctype.c:825
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "tøída znakù `%s' ji¾ je definována"
#: locale/programs/ld-ctype.c:831
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr "implementaèní omezení: maximální poèet tøíd znakù je %d"
#: locale/programs/ld-ctype.c:857
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "znaková sada `%s' ji¾ je definována"
#: locale/programs/ld-ctype.c:863
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "implementaèní omezení: maximální poèet znakových sad je %d"
#: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
#: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
#: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
#: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
#: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
#: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "znak `%s', potøebný jako implicitní hodnota, není definován"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1253
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
msgstr "Výpoèet velkosti tabulky pro tøídy znakù (mù¾e chvíli trvat)..."
#: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
msgstr "polo¾ka `%s' kategorie `%s' není definována"
#: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
#, c-format
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
msgstr "v polo¾ce `%s' v kategorii `%s' není korektní regulární výraz: %s"
#: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
#: locale/programs/ld-time.c:718
#, c-format
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
msgstr "neznámý znak v polo¾ce `%s' kategorie `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:139
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
msgstr "hodnota polo¾ky `int_curr_symbol' kategorie `LC_MONETARY' má chybnou délku"
#: locale/programs/ld-monetary.c:147
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "hodnota polo¾ky `int_curr_symbol' kategorie `LC_MONETARY' neodpovídá platnému jménu v ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
#, c-format
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
msgstr "hodnota polo¾ky `%s' kategorie `%s' nesmí být prázdný øetìzec"
#: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
msgstr "polo¾ka `%s' kategorie `%s' není definována"
#: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
#, c-format
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
msgstr "`-1' musí být posledním údajem v polo¾ce `%s' kategorie `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
msgstr "hodnoty polo¾ky `%s' kategorie `%s' musí být men¹í ne¾ 127"
#: locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
msgstr "pøíznak smìru v øetìzci (%d) polo¾ky `era' v kategorii `%s' není '+' ani '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:174
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
msgstr "pøíznak smìru v øetìzci (%d) polo¾ky `era' v kategorii `%s' není jednoznakový"
#: locale/programs/ld-time.c:187
#, c-format
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "chybná hodnota posunutí v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:195
#, c-format
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "smetí na konci hodnoty posunutí v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:243
#, c-format
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "neplatné poèáteèní datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:252
#, c-format
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "smetí na konci poèáteèního data v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "nepovolené poèáteèní datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:319
#, c-format
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "neplatné koncové datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:328
#, c-format
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "smetí na konci koncového data v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:348
#, c-format
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "nepovolené koncové datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "øetìzec (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s' neobsahuje jméno éry"
#: locale/programs/ld-time.c:370
#, c-format
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "øetìzec (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s' je chybného formátu"
#: locale/programs/linereader.c:219
msgid "garbage at end of number"
msgstr "smetí na konci èísla"
#: locale/programs/linereader.c:333
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
#: locale/programs/linereader.c:390
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "neukonèené symbolické jméno"
#: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
msgid "unterminated string"
msgstr "neukonèený øetìzec"
#: locale/programs/linereader.c:551
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "chybná escape-sekvence na konci øetìzce"
#: locale/programs/linereader.h:146
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "smetí na konci øádku"
#: locale/programs/locale.c:63
msgid "System information:"
msgstr "Systémové informace:"
#: locale/programs/locale.c:65
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Vypsání názvù dostupných národních prostøedí"
#: locale/programs/locale.c:67
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Vypsání názvù dostupných znakových sad"
#: locale/programs/locale.c:68
msgid "Modify output format:"
msgstr "Zmìna výstupního formátu:"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Vypsání názvù vybraných kategorií"
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Vypsání názvù vybraných klíèových slov"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Získání urèitých informací o národním prostøedí."
#: locale/programs/locale.c:78
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NÁZEV\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:306
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "adresáø `%s' národních prostøedí nelze naèíst"
#: locale/programs/locale.c:346
msgid "while preparing output"
msgstr "bìhem pøípravy výstupu"
#: locale/programs/locale.c:449
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "adresáø `%s' znakových sad nelze naèíst"
#: locale/programs/localedef.c:94
msgid "Input Files:"
msgstr "Vstupní soubory:"
#: locale/programs/localedef.c:96
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symbolické názvy znakù budou èteny ze SOUBORu (znakové sady)"
#: locale/programs/localedef.c:97
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Naète zdrojovou definici národního prostøedí ze SOUBORu"
#: locale/programs/localedef.c:99
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvù na UCS4 hodnoty"
#: locale/programs/localedef.c:103
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Vytvoøí výstupní soubor i pøi výskytu varování"
#: locale/programs/localedef.c:104
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Pøesný soulad s POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:106
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Potlaèí varovné a informaèní zprávy"
# Verbose
#: locale/programs/localedef.c:107
msgid "Print more messages"
msgstr "Vypí¹e více informací o prùbìhu"
#: locale/programs/localedef.c:112
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompiluje definice národního prostøedí."
#: locale/programs/localedef.c:190
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:198
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "soubor `%s' definice národního prostøedí nelze otevøít"
#: locale/programs/localedef.c:273
#, c-format
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
msgstr "soubor `%s' národního prostøedí pou¾itý v pøíkazu `copy' nebyl nalezen"
#: locale/programs/localedef.c:279
#, c-format
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
msgstr "nelze vykonat `stat' pro soubor národního prostøedí `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot read locale file `%s'"
msgstr "soubor `%s' národního prostøedí nelze èíst"
#: locale/programs/localedef.c:328
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "výstupní soubory nelze do `%s' zapsat"
#: locale/programs/localedef.c:334
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "výstupní soubor nebyl vytvoøen, proto¾e se vyskytla varování"
#: locale/programs/localedef.c:384
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Systémový adresáø pro znakové sady: : %s\n"
" repertoáry znakù : %s\n"
" lokalizaèní soubory : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:442
msgid "category data requested more than once: should not happen"
msgstr "údaje kategorie po¾adovány více ne¾ jednou - to by se nemìlo stát"
#: locale/programs/locales.h:92
msgid "too many character classes defined"
msgstr "definováno pøíli¹ mnoho znakových tøíd"
#: locale/programs/locfile.c:240
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument pro `%s' musí být jednoznakový"
#: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301
#: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337
#: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373
msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
msgstr "repertoár znakù nebyl zadán: nelze pokraèovat"
#: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
#: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
#: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
#, c-format
msgid "cannot read repertoire map `%s'"
msgstr "repertoár znakù `%s' nelze èíst"
#: locale/programs/locfile.c:385
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "syntaktická chyba: není uvnitø sekce pro definici národního prostøedí"
#: locale/programs/locfile.c:408
msgid "syntax error in definition of new character class"
msgstr "syntaktická chyba v definici nové tøídy znakù"
#: locale/programs/locfile.c:418
msgid "syntax error in definition of new character map"
msgstr "syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
#: locale/programs/locfile.c:465
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
#: locale/programs/locfile.c:492
msgid "syntax error in character class definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici tøídy znakù"
#: locale/programs/locfile.c:550
msgid "syntax error in character conversion definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici konverze znakù"
#: locale/programs/locfile.c:595
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "jako argument pro `copy' oèekáván øetìzec"
#: locale/programs/locfile.c:609
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "pøi pou¾ití `copy' není dovoleno pou¾ít ¾ádné jiné klíèové slovo"
#: locale/programs/locfile.c:642
msgid "syntax error in collation definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici øazení"
#: locale/programs/locfile.c:652
#, c-format
msgid "collation symbol expected after `%s'"
msgstr "po `%s' je oèekáván symbol øazení"
#: locale/programs/locfile.c:668
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je oèekáváno `from'"
#: locale/programs/locfile.c:677
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
msgstr "hodnota z-èeho pro `collating-element' musí být øetìzec"
#: locale/programs/locfile.c:715
msgid "unknown collation directive"
msgstr "neznámá direktiva øazení"
#: locale/programs/locfile.c:730
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
msgstr "poøadí øazení `forward' a `backward' se navzájem vyluèují"
#: locale/programs/locfile.c:750
msgid "syntax error in `order_start' directive"
msgstr "syntaktická chyba v direktivì `order_start'"
#: locale/programs/locfile.c:792
msgid "syntax error in collating order definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici poøadí øazení"
#: locale/programs/locfile.c:852
msgid "syntax error in order specification"
msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci poøadí"
#: locale/programs/locfile.c:914
msgid "syntax error in monetary locale definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostøedí pro penì¾ní údaje"
#: locale/programs/locfile.c:941
msgid "syntax error in numeric locale definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostøedí pro èísla"
#: locale/programs/locfile.c:979
msgid "syntax error in time locale definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostøedí pro èas"
#: locale/programs/locfile.c:1003
msgid "syntax error in message locale definition"
msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
#: locale/programs/locfile.c:1129
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "výstupní soubor `%s' pro kategorii `%s' nelze otevøít"
#: locale/programs/locfile.c:1154
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "chyba bìhem zápisu dat kategorie `%s'"
#: locale/programs/repertoire.c:95
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "soubor `%s' repertoáru znakù nebyl nalezen"
#: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237
#: locale/programs/repertoire.c:260
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znakù: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:238
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
#: login/programs/database.c:129
#, c-format
msgid "%s: cannot get modification time"
msgstr "%s: èas poslední zmìny souboru nelze zjistit"
#: login/programs/request.c:91
msgid "cannot read from client"
msgstr "od klienta nelze èíst"
#: login/programs/request.c:120
msgid "cannot write to client"
msgstr "ke klientovi nelze zapisovat"
#: login/programs/request.c:167
msgid "buffer overflow"
msgstr "pøeteèení vyrovnávací pamìti"
#: malloc/mcheck.c:199
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "pamì» je konzistentní, knihovna je chybná\n"
#: malloc/mcheck.c:202
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "pamì» pøed zaèátkem pøidìleného bloku pøepsána\n"
#: malloc/mcheck.c:205
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "pamì» za koncem pøidìleného bloku pøepsána\n"
#: malloc/mcheck.c:208
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok uvolnìn dvakrát\n"
#: malloc/mcheck.c:211
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
#: malloc/obstack.c:471
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "pamì» vyèerpána\n"
#: misc/error.c:107
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá chyba systému"
#: nis/nis_call.c:155
msgid "fcntl: F_SETFD"
msgstr "fcntl: F_SETFD"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "argumenty nelze uvolnit"
#: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
msgid "Success"
msgstr "Úspìch"
#: nis/nis_error.c:29
msgid "Probable success"
msgstr "Pravdìpodobnì úspìch"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Not found"
msgstr "Nebylo nalezeno"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Probably not found"
msgstr "Pravdìpodobnì nebylo nalezeno"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Cache expired"
msgstr "®ivotnost cache vypr¹ela"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ server není dostupný"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "Unknown object"
msgstr "Neznámý objekt"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server je zaneprázdnìn, zkuste to znovu"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Generic system error"
msgstr "Obecná chyba systému"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "First/Next chain broken"
msgstr "Chyba zøetìzení první/dal¹í"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
msgid "Permission denied"
msgstr "Pøístup odmítnut"
#: nis/nis_error.c:39
msgid "Not owner"
msgstr "Není vlastníkem"
# Chyba NIS_NOT_ME
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Server out of memory"
msgstr "Pamì» serveru byla vyèerpána"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objekt se stejným názvem ji¾ existuje"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Invalid Object for operation"
msgstr "Pro operaci neplatný objekt"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Malformed Name, or illegal name"
msgstr "Chybnì formovaný nebo nepøípustný název"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Zpìtné volání nelze vytvoøit"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Results Sent to callback proc"
msgstr "Výsledky zaslány proceduøe zpìtného volání"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Not Found, no such name"
msgstr "Nebylo nalezeno, takové jméno neexistuje"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznaèné"
# Modifikace selhala
# Chyba NIS_IBMODERROR
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Modification failed"
msgstr "Zmìna nebyla provedena"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Entry/Table type mismatch"
msgstr "Nesoulad záznamu s tabulkou"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Link Points to illegal name"
msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Partial Success"
msgstr "Èásteèný úspìch"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Too Many Attributes"
msgstr "Pøíli¹ mnoho atributù"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Chyba v subsystému RPC"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Chybìjící nebo chybnì formovaný atribut"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Chyba bìhem komunikace s procedurou zpìtného volání"
# Zaznamenán prostor názvù mimo NIS+
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Spatøen prostor názvù mimo NIS+"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Do¹lý objekt není na serveru tímté¾ objektem"
# Chyba NIS_MODFAIL
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operace zmìny nebyla provedena úspì¹nì"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Pokus o odstranìní neprázdné tabulky"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Adresáø vy¾aduje úplnou resynchronizaci"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspì¹nì"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Slu¾ba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ano, 42 je smysl ¾ivota"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Toto¾nost NIS+ serveru nelze ovìøit"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Toto¾nost NIS+ klienta nelze ovìøit"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "No file space on server"
msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Na serveru nelze vytvoøit proces"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Hlavní server je zaneprázdnìn, úplný pøenos byl pøeplánován."
#: nis/nis_local_names.c:125
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáøi %s není unikátní\n"
#: nis/nis_print.c:31
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: nis/nis_print.c:33
msgid "SUNYP"
msgstr "SUNYP"
#: nis/nis_print.c:35
msgid "IVY"
msgstr "IVY"
#: nis/nis_print.c:37
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: nis/nis_print.c:39
msgid "X500"
msgstr "X500"
#: nis/nis_print.c:41
msgid "DNANS"
msgstr "DNANS"
#: nis/nis_print.c:43
msgid "XCHS"
msgstr "XCHS"
#: nis/nis_print.c:45
msgid "CDS"
msgstr "CDS"
#: nis/nis_print.c:47
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEZNÁMÝ"
#: nis/nis_print.c:105
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:108
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "®ÁDNÝ OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:111
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "ADRESÁØ\n"
#: nis/nis_print.c:114
msgid "GROUP\n"
msgstr "SKUPINA\n"
#: nis/nis_print.c:117
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABULKA\n"
#: nis/nis_print.c:120
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ZÁZNAM\n"
#: nis/nis_print.c:123
msgid "LINK\n"
msgstr "ODKAZ\n"
#: nis/nis_print.c:126
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "SOUKROMÝ\n"
#: nis/nis_print.c:129
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Neznámý objekt)\n"
#: nis/nis_print.c:162
#, c-format
msgid "Name : '%s'\n"
msgstr "Název : '%s'\n"
#: nis/nis_print.c:163
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:168
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Hlavní server:\n"
# Replika :
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Kopie:\n"
#: nis/nis_print.c:171
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNázev : %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tVeøejný klíè : "
#: nis/nis_print.c:176
msgid "None.\n"
msgstr "®ádný.\n"
#: nis/nis_print.c:179
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (bitù: %d)\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (bitù: %d)\n"
#: nis/nis_print.c:187
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:190
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Neznámý (typ = %d, bitù = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:201
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:223
msgid "Time to live : "
msgstr "®ivotnost : "
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Implicitní pøíst. práva :\n"
#: nis/nis_print.c:234
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:235
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tPøístupová práva: "
#: nis/nis_print.c:248
msgid "Group Flags :"
msgstr "Pøíznaky skupiny :"
#: nis/nis_print.c:251
msgid "\nGroup Members :\n"
msgstr "\nÈlenové skupin :\n"
#: nis/nis_print.c:262
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Typ tabulky : %s\n"
#: nis/nis_print.c:263
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Poèet sloupcù : %d\n"
#: nis/nis_print.c:264
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Oddìlovaè znakù : %c\n"
#: nis/nis_print.c:265
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:266
msgid "Columns :\n"
msgstr "Sloupce :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
#: nis/nis_print.c:271
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributy : "
#: nis/nis_print.c:273
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tPøístupová práva : "
#: nis/nis_print.c:282
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
#: nis/nis_print.c:284
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Odkazuje na : %s\n"
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
#: nis/nis_print.c:296
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtù] "
#: nis/nis_print.c:299
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "©ifrovaná data\n"
#: nis/nis_print.c:301
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binární data\n"
#: nis/nis_print.c:314
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Název objektu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:315
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Adresáø : %s\n"
#: nis/nis_print.c:316
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Vlastník : %s\n"
#: nis/nis_print.c:317
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Skupina : %s\n"
#: nis/nis_print.c:318
msgid "Access Rights : "
msgstr "Pøístupová práva: "
#: nis/nis_print.c:320
msgid "\nTime to Live : "
msgstr "\n®ivotnost : "
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Èas vytvoøení : %s"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Èas zmìny : %s"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Object Type : "
msgstr "Typ objektu : "
#: nis/nis_print.c:344
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Délka dat = %u\n"
#: nis/nis_print.c:357
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stav : %s\n"
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Poèet objektù : %u\n"
#: nis/nis_print.c:362
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:113
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Záznam skupiny pro skupinu \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:121
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Explicitní èlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:126
msgid " No explicit members\n"
msgstr " ®ádní explicitní èlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implicitní èlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:134
msgid " No implicit members\n"
msgstr " ®ádní implicitní èlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekurzivní èlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:142
msgid " No recursive members\n"
msgstr " ®ádní rekurzivní èlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Explicitní neèlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:150
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " ®ádní explicitní neèlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implicitní neèlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:158
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " ®ádní implicitní neèlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:166
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " ®ádní rekurzivní neèlenové\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "DES záznam pro sí»ové jméno %s není jednoznaèný\n"
# zpráva vyjadøuje, ¾e v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in '%s'."
msgstr "netname2user: '%s' není seznam id skupin."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáøi %s není jednoznaèný"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
#, c-format
msgid "netname2user: principal name '%s' too long"
msgstr "netname2user: hlavní (principal) název '%s' je pøíli¹ dlouhý"
# netname2user: LOCAL záznam pro %s v adresáøi %s není jednoznaèný
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: LOKÁLNÍ záznam pro %s v adresáøi %s není jednoznaèný"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: nemìl bych mít uid 0"
#: nis/ypclnt.c:185
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/ypclnt.c:765
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Chybné argumenty ¾ádosti"
#: nis/ypclnt.c:767
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Selhal RPC pøi NIS operaci"
#: nis/ypclnt.c:769
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze pøipojit"
#: nis/ypclnt.c:771
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Tato mapa se v doménì serveru nenachází"
#: nis/ypclnt.c:773
msgid "No such key in map"
msgstr "Tento klíè v mapì neexistuje"
#: nis/ypclnt.c:775
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Vnitøní chyba NIS"
#: nis/ypclnt.c:777
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Chyba pøi pøidìlování místních prostøedkù"
# V NIS databázi ji¾ nejsou dal¹í záznamy
#: nis/ypclnt.c:779
msgid "No more records in map database"
msgstr "®ádné dal¹í záznamy v map databázi"
#: nis/ypclnt.c:781
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
#: nis/ypclnt.c:783
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
#: nis/ypclnt.c:785
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
#: nis/ypclnt.c:787
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
#: nis/ypclnt.c:789
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS map databáze je chybná"
#: nis/ypclnt.c:791
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - slu¾bu nelze poskytnout"
#: nis/ypclnt.c:795
msgid "Database is busy"
msgstr "Databáze ji¾ je pou¾ívána"
#: nis/ypclnt.c:797
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Neznámý chybový kód slu¾by NIS"
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Vnitøní chyba ypbind"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Domain not bound"
msgstr "Doména není pøipojena"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Pøidìlení systémového prostøedku nebylo úspì¹né"
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Neznámá chyba ypbind"
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: název poèítaèe nelze konvertovat na sí»ový název\n"
#: nis/ypclnt.c:896
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
#: nscd/cache.c:85
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "bìhem alokace záznamu ha¹ovací tabulky"
#: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "stat() nelze na soubor `%s' vykonat stat(): %s"
#: nscd/connections.c:122
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "konfiguraèní soubor nelze naèíst (fatální)"
#: nscd/connections.c:162
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "soket nelze otevøít: %s"
#: nscd/connections.c:180
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "soket nemù¾e pøijímat spojení: %s"
#: nscd/connections.c:200
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: ¾ádost pøijata (verze = %d)"
#: nscd/connections.c:205
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "¾ádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
#: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
#: nscd/connections.c:355
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "bìhem pøijímání spojení: %s"
#: nscd/connections.c:364
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "neúplné ètení ¾ádosti: `%s'"
#: nscd/connections.c:375
#, c-format
msgid "key length in request too long: %Zd"
msgstr "délka klíèe v ¾ádosti je pøíli¹ dlouhá: %Zd"
#: nscd/connections.c:387
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "neúplné ètení klíèe ¾ádosti: %s"
#: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105
msgid "while allocating key copy"
msgstr "bìhem alokace kopie klíèe"
#: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "bìhem alokace záznamu cache pamìti"
#: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
#: nscd/grpcache.c:210
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "\"%s\" nebylo v cache pamìti pro skupiny nalezeno!"
#: nscd/grpcache.c:238
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "\"%d\" nebylo v cache pamìti pro skupiny nalezeno!"
#: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359
#: nscd/hstcache.c:390
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "\"%s\" nebylo v cache pamì»i pro poèítaèe nalezeno!"
#: nscd/nscd.c:78
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Naètení údajù o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
#: nscd/nscd.c:80
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Nespou¹tí samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
#: nscd/nscd.c:81
msgid "NUMBER"
msgstr "POÈET"
#: nscd/nscd.c:81
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Spustí POÈET vláken"
#: nscd/nscd.c:82
msgid "Shut the server down"
msgstr "Zastavení serveru"
#: nscd/nscd.c:83
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Vypí¹e statistiky aktuální konfigurace"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "NSC (Name Service Cache) démon."
#: nscd/nscd.c:121
msgid "already running"
msgstr "ji¾ bì¾í"
#: nscd/nscd.c:185
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Tento pøepínaè je dostupný pouze superu¾ivateli!"
#: nscd/nscd_conf.c:84
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Chyba analýzy: %s"
# ®urnálový soubor?
#: nscd/nscd_conf.c:167
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "®urnálový (log) soubor \"%s\" nelze vytvoøit"
# Volba na øádku v nscd.conf nenalezena
#: nscd/nscd_conf.c:181
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:86
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:104
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd nebì¾í!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:115
msgid "write incomplete"
msgstr "neúplný zápis"
#: nscd/nscd_stat.c:127
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "statistické údaje nelze naèíst"
#: nscd/nscd_stat.c:130
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"konfigurace nscd:\n"
"\n"
"%15d ladící úroveò serveru\n"
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
msgid " no"
msgstr " ne"
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
msgid " yes"
msgstr " ano"
#: nscd/nscd_stat.c:153
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zd suggested size\n"
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
"%15ld cache hits on positive entries\n"
"%15ld cache hits on negative entries\n"
"%15ld cache misses on positive entries\n"
"%15ld cache misses on negative entries\n"
"%15ld%% cache hit rate\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache je povolena\n"
"%15Zd navrhovaná velikost\n"
"%15ld sekund ¾ivotnost pozitivních záznamù\n"
"%15ld sekund ¾ivotnost negativních záznamù\n"
"%15ld úspìchù cache pro pozitivní záznamy\n"
"%15ld úspìchù cache pro negativní záznamy\n"
"%15ld neúspìchù cache pro pozitivní záznamy\n"
"%15ld neúspìchù cache pro negativní záznamy\n"
"%15ld%% úspì¹nost cache\n"
"%15s zkontrolujte zmìny v /etc/%s\n"
#: nscd/pwdcache.c:207
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "\"%s\" nebylo v cache pamì»i pro hesla nalezeno!"
#: nscd/pwdcache.c:235
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "\"%d\" nebylo v cache pamì»i pro hesla nalezeno!"
#: nss/getent.c:49
msgid "database [key ...]"
msgstr "databáze [klíè ...]"
# getent - získává záznamy z administrativní databáze.
#: nss/getent.c:53
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "Získává záznamy z administrativní databáze."
#: nss/getent.c:505
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Tøída adres není poèítaèem podporována"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Doèasná chyba pøi vyhodnocování jména"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Neopravitelná chyba pøi vyhodnocení názvu"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family není podporován"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Alokace pamìti nebyla úspì¹ná"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Jméno poèítaèe nemá pøiøazenu adresu"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "Name or service not known"
msgstr "Neznámé jméno nebo slu¾ba"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype není podporován"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "System error"
msgstr "Chyba systému"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: posix/getconf.c:604
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s jméno_promìnné [cesta]\n"
#: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
msgid "undefined"
msgstr "není definováno"
#: posix/getconf.c:692
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Neznámá promìnná `%s'"
#: posix/getopt.c:677
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%s' není jednoznaèný\n"
#: posix/getopt.c:702
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"
#: posix/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
# Øíká, ¾e ¾ádný pøepínaè takového jména nebyl nalezen.
#: posix/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
# Øíká, ¾e ¾ádný pøepínaè takového jména nebyl nalezen.
#: posix/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `%c%s'\n"
# Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není ¾ádný. To která zpráva
# je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
# 'Illegal option' je POSIXové.
#: posix/getopt.c:784
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
# Vysvìtlení viz 'illegal option'
#: posix/getopt.c:787
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
#: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
#: posix/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' není jednoznaèný\n"
#: posix/getopt.c:882
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n"
# Nenalezeno
#: posix/regex.c:1013
msgid "No match"
msgstr "®ádná shoda"
#: posix/regex.c:1014
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nepøípustný regulární výraz"
#: posix/regex.c:1015
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Pro øazení nepøípustný znak"
#: posix/regex.c:1016
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nepøípustný název tøídy znakù"
#: posix/regex.c:1017
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koncové zpìtné lomítko"
#: posix/regex.c:1018
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný zpìtný odkaz"
#: posix/regex.c:1019
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Nepárová [ or [^"
#: posix/regex.c:1020
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nepárová ( or \\("
#: posix/regex.c:1021
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nepárová \\{"
#: posix/regex.c:1022
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nepøípustný obsah \\{\\}"
#: posix/regex.c:1023
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nepøípustný konec rozsahu"
#: posix/regex.c:1024
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamì» vyèerpána"
#: posix/regex.c:1025
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nepøípustný pøedchozí regulární výraz"
#: posix/regex.c:1026
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Pøedèasný konec regulárního výrazu"
#: posix/regex.c:1027
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulární výraz je pøíli¹ velký"
#: posix/regex.c:1028
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nepárová ) or \\)"
#: posix/regex.c:5515
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pøedchozí regulární výraz neexistuje"
#: resolv/herror.c:73
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
#: resolv/herror.c:74
msgid "Unknown host"
msgstr "Neznámý poèítaè"
#: resolv/herror.c:75
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Název poèítaèe se nepodaøilo nalézt"
#: resolv/herror.c:76
msgid "Unknown server error"
msgstr "Neznámá chyba serveru"
#: resolv/herror.c:77
msgid "No address associated with name"
msgstr "Jméno nemá pøiøazenu adresu"
#: resolv/herror.c:117
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Vnitøní chyba resolveru"
#: resolv/herror.c:120
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Neznámá chyba resolveru"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operace není povolena"
# Adresáø nebo soubor neexistuje
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
msgid "No such file or directory"
msgstr "není souborem ani adresáøem"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such process"
msgstr "Tento proces neexistuje"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Pøeru¹ené volání systému"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
msgid "Input/output error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Device not configured"
msgstr "Zaøízení není nakonfigurováno"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Argument list too long"
msgstr "Pøíli¹ dlouhý seznam argumentù"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
msgid "Exec format error"
msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Chybný deskriptor souboru"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
msgid "No child processes"
msgstr "®ádný potomek neexistuje"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Bylo zabránìno vzájemnému zablokování prostøedkù"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nelze alokovat pamì»"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
msgid "Bad address"
msgstr "Chybná adresa"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
msgid "Block device required"
msgstr "Vy¾adováno blokové zaøízení"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Zaøízení nebo zdroj ji¾ jsou pou¾ívány"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
msgid "File exists"
msgstr "Soubor ji¾ existuje"
# Nepøípustný odkaz mezi zaøízeními
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Odkaz mezi zaøízeními není pøípustný"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
msgid "No such device"
msgstr "Takové zaøízení neexistuje"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
msgid "Not a directory"
msgstr "není adresáøem"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
msgid "Is a directory"
msgstr "je adresáøem"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
msgid "Invalid argument"
msgstr "Nepøípustný argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
msgid "Too many open files"
msgstr "Pøekroèen limit poètu otevøených souborù"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
msgid "Too many open files in system"
msgstr "V celém systému je pøíli¹ mnoho otevøených souborù"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Pro toto zaøízení nevhodné ioctl"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
msgid "Text file busy"
msgstr "Soubor ji¾ je pou¾íván"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
msgid "File too large"
msgstr "Soubor je pøíli¹ velký"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
msgid "No space left on device"
msgstr "Na zaøízení ji¾ není volné místo"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
msgid "Read-only file system"
msgstr "Systém souborù je pouze pro ètení"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
msgid "Too many links"
msgstr "Pøíli¹ mnoho odkazù"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pøeru¹ena roura (SIGPIPE)"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Èíselný rozsah mimo definièní obor funkce"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Èíselný výsledek mimo rozsah"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Prostøedek je doèasnì nepøístupný"
# Operace by blokovala
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
msgid "Operation would block"
msgstr "Operace byla pøeru¹ena"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operace probíhá"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operace ji¾ probíhá"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "Message too long"
msgstr "Pøíli¹ dlouhá zpráva"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokol není k dispozici"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol není podporován"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Typ soket není podporován"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Rodina protokolù není podporována"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Tøída adres není protokolem podporována"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresa ji¾ je u¾ívána"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Po¾adovanou adresu nelze pøiøadit"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
msgid "Network is down"
msgstr "Sí»ování je mimo provoz"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Sí» není dostupná"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Sí» zru¹ila spojení (problém se vzdáleným poèítaèem)"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Software zpùsobil ukonèení spojení (abort)"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Spojení zru¹eno druhou stranou"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
msgid "No buffer space available"
msgstr "Pro V/V vyrovnávací pamì» není volná pamì»"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Koncový komunikaèní bod je u¾ pøipojen"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Koncový komunikaèní bod není pøipojen"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Destination address required"
msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Spojení bylo pøeru¹eno"
# Pøíli¹ mnoho odkazù - nelze spojit
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Pøíli¹ mnoho odkazù - nelze spojit"
# Èasový limit pro pøipojení vypr¹el
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Connection timed out"
msgstr "Spojení bylo pøíli¹ dlouho neaktivní"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
msgid "Connection refused"
msgstr "Spojení odmítnuto"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Pøíli¹ mnoho úrovní symbolických odkazù"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "File name too long"
msgstr "Pøíli¹ dlouhé jméno souboru"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
msgid "Host is down"
msgstr "Poèítaè není v provozu"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "No route to host"
msgstr "K poèítaèi neexistuje cesta"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
msgid "Directory not empty"
msgstr "Adresáø není prázdný"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
msgid "Too many processes"
msgstr "Pøekroèen limit poètu procesù aktuálního u¾ivatele"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Too many users"
msgstr "Pøíli¹ mnoho u¾ivatelù"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Pøekroèena disková kvóta"
# Neplatný NFS souborový ukazatel
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
msgid "Object is remote"
msgstr "Objekt je vzdálený"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC struktura je chybná"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Chybná verze RPC"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC program není k dispozici"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Chybná verze RPC programu"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "No locks available"
msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
msgid "Authentication error"
msgstr "Ovìøení toto¾nosti bylo neúspì¹né"
# Potøebuje ovìøovací objekt
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Need authenticator"
msgstr "Je tøeba ovìøovaèe"
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funkce není implementována"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Nepøípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo ¹iroký znak"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
# Pøekladaè zastaven?
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
msgid "Translator died"
msgstr "Pøekladatel zemøel"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tentokrát jste to skuteènì zvoral"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Poèítaè koupil farmu"
# Vdìèná chyba?
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Dobrovolná chyba"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "Bad message"
msgstr "Chybná zpráva"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifikátor odstranìn"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Pokus o spojení pøes více uzlù"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
msgid "No data available"
msgstr "Data nejsou k dispozici"
# Odkaz byl zpøetrhán?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
msgid "Link has been severed"
msgstr "Odkaz byl znièen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
msgid "No message of desired type"
msgstr "®ádná zpráva ¾ádaného typu"
# Zdroje proudu vyèerpány
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Ji¾ nejsou volné proudy"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
msgid "Device not a stream"
msgstr "Zaøízení není proud"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Hodnota je pøíli¹ velká pro daný datový typ"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Protocol error"
msgstr "Chyba protokolu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
msgid "Timer expired"
msgstr "Èasovaè vypr¹el"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Pøeru¹ené volání systému by mìlo být znovu spu¹tìno"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Èíslo kanálu mimo povolený rozsah"
# Úroveò 2 není synchronizována
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Úroveò 2 - není synchronizováno"
# Úroveò 3 zastavena
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Úroveò 3 - zastaveno"
# Úroveò 3 nastavena na výchozí hodnoty
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Úroveò 3 - nastaveno na výchozí hodnoty"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Link number out of range"
msgstr "Èíslo odkazu mimo rozsah"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Ovladaè protokolu nepøipojen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI struktura není dostupná"
# Úroveò 2 zastavena
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Úroveò 2 - zastaveno"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Nepøípustná výmìna"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Nepøípustný deskriptor ¾ádosti"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
msgid "Exchange full"
msgstr "Plné støedisko"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
msgid "No anode"
msgstr "®ádný anode"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "Invalid request code"
msgstr "Neplatný kód ¾ádosti"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
msgid "Invalid slot"
msgstr "Neplatný slot"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Vzájemné zablokování pøi zamykaní souboru"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
msgid "Bad font file format"
msgstr "Chybný formát fontu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Poèítaè není v síti"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
msgid "Package not installed"
msgstr "Balík není nainstalován"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
msgid "Advertise error"
msgstr "Chyba pøi zveøejnìní"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Srmount error"
msgstr "Chyba srmount"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
msgid "Communication error on send"
msgstr "Chyba komunikace pøi vysílaní"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-specifická chyba"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Jméno v síti není jednoznaèné"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Remote address changed"
msgstr "Vzdálená adresa byla zmìnila"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "K potøebné sdílené knihovnì nelze pøistoupit"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Pou¾ití po¹kozené sdílené knihovny"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Po¹kozená sekce .lib v a.out"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Pokus o pou¾ití pøíli¹ mnoha sdílených knihoven"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Sdílenou knihovnu nelze pøímo spustit"
# Chyba roury proudù
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Chyba proudové roury"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Struktura potøebuje opravu"
# Nejde o pojmenovaný XENIX soubor
# není XENIXovsky pojmenovaný typ souboru
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Nejde o pojmenovaný XENIX soubor"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "XENIX semafory nejsou dostupné"
# Je pojmenovaný typ souboru
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
msgid "Is a named type file"
msgstr "je soubor zadaného typu"
# Vzdálená V/V chyba
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu na vzdáleném poèítaèi"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
msgid "No medium found"
msgstr "Médium nebylo nalezeno"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Chybný typ média"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
msgid "Signal 0"
msgstr "Signál 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
msgid "Hangup"
msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
msgid "Interrupt"
msgstr "Pøeru¹ení (SIGINT)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
msgid "Quit"
msgstr "Konec (SIGQUIT)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT past (SIGIOT)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT past (SIGEMT)"
# Výjimka pohyblivé øádové èárky?
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
msgid "Floating point exception"
msgstr "Výjimka matematického koprocesoru (SIGFPE)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
msgid "Killed"
msgstr "Zabit (SIGKILL)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
msgid "Bus error"
msgstr "Chyba na sbìrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Neoprávnìný pøístup do pamìti (SIGSEGV)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
msgid "Bad system call"
msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budík (SIGALRM)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
msgid "Terminated"
msgstr "Ukonèen (SIGTERM)"
# Urgentní stav V/V?
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
msgid "Stopped"
msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
msgid "Continued"
msgstr "Je pokraèováno (SIGCONT)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek skonèil (SIGCHLD)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Pozastaven (tty input) (SIGTTIN)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Pozastaven (tty output) (SIGTTOU)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
msgid "I/O possible"
msgstr "Vstup/Výstup mo¾ný (SIGIO)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Pøekroèen èasový limit pro procesor (SIGXCPU)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Pøekroèen limit délky souboru (SIGXFS2)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuální èasovaè vypr¹el (SIGVTALRM)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilovací èasovaè vypr¹el (SIGPROF)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
msgid "Window changed"
msgstr "Okno se zmìnilo (SIGWINCH)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Resource lost"
msgstr "Prostøedek byl ztracen"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
msgid "User defined signal 1"
msgstr "U¾ivatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
msgid "User defined signal 2"
msgstr "U¾ivatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
#: stdio-common/psignal.c:47
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
msgid "Unknown error "
msgstr "Neznámá chyba "
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
# Signál reálného èasu %d"
#: string/strsignal.c:66
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Real-timeový signál %d"
#: string/strsignal.c:70
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Neznámý signál %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:321
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Fatální chyba marshallingu"
# ni¾¹í verze, vy¹¹í verze
#: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; podverze = %lu, verze = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:117
msgid "; why = "
msgstr "; dùvod = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:124
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(neznámá chyba pøi ovìøování toto¾nosti - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Úspìch"
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
# Nelze vysílat
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Nelze vyslat"
# Nelze pøijímat
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Nelze pøijmout"
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Èasovaè vypr¹el"
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Chyba pøi ovìøování toto¾nosti"
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Program není k dispozici"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server nemù¾e dekódovat argumenty"
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Neznámý poèítaè"
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Neznámý protokol"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Program není registrován"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Chyba (blí¾e neurèená)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:273
msgid "Authentication OK"
msgstr "Ovìøení toto¾nosti bylo úspì¹né"
#: sunrpc/clnt_perr.c:275
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Neplatné oprávnìní klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:277
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Server odmítl oprávnìní"
# Chybný ovìøovaè klienta
#: sunrpc/clnt_perr.c:279
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Neplatné ovìøení klienta"
# Server odmítl ovìøovaèe
#: sunrpc/clnt_perr.c:281
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Server odmítl ovìøení"
#: sunrpc/clnt_perr.c:283
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Oprávnìní klienta je nepostaèující"
# Chybný ovìøovaè serveru
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Neplatné ovìøení serveru"
#: sunrpc/clnt_perr.c:287
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Chyba (blí¾e nespecifikovaná)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:110
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Fatální chyba pøi serializaci hlavièky."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/get_myaddr.c:77
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (ètení konfigurace rozhraní)"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:73
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps problém s rpc"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:74
msgid "Cannot register service"
msgstr "Slu¾bu nelze registrovat"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:185
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "v¹esmìrové vysílání: ioctl (ètení konfigurace rozhraní)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:194
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "v¹esmìrové vysílání: ioctl (ètení pøíznakù rozhraní)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:264
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Soket pro v¹esmìrové rpc vysílání nelze vytvoøit"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:271
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:322
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "V¹esmìrový paket nelze poslat"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:347
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problém pøi volání poll pro v¹esmìrové vysílání"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:360
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Odpovìï na v¹esmìrové vysílání nepøi¹la"
#: sunrpc/rpc_main.c:287
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: výstup by pøepsal %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:294
#, c-format
msgid "%s: unable to open "
msgstr "%s: nelze otevøít "
#: sunrpc/rpc_main.c:307
#, c-format
msgid "%s: while writing output: "
msgstr "%s: bìhem zápisu výstupu: "
#: sunrpc/rpc_main.c:342
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:350
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "¾ádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:419
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukonèen signálem %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:422
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: preprocesor jazyka C skonèil s výstupním kódem %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:462
#, c-format
msgid "illegal nettype :'%s'\n"
msgstr "nepovolený nettype: '%s'\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: pøíli¹ mnoho definic\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: chyba pøi vkládání do seznamu argumentù\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1148
#, c-format
msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "soubor '%s' ji¾ existuje a mohl být pøepsán\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1193
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Více ne¾ jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1363
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Pøíznaky netid a inetd nelze pou¾ít souèasnì!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1375
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Pøíznak netid nelze bez TIRPC pou¾ít!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Pøi pou¾ití nového stylu nelze pøíznaky tabulky pou¾ít!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "\"vst_soubor\" je vy¾adován pøi pou¾ití pøíznakù tvorby vzoru.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1406
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Více ne¾ jeden pøíznak tvorby souboru nelze pou¾ít!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Pou¾ití: %s vstupní_soubor\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr ""
"\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
" [-Y cesta] vst_soubor\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr ""
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
" [vst_soubor]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:115
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "oèekávána konstanta nebo identifikátor"
#: sunrpc/rpc_scan.c:311
msgid "illegal character in file: "
msgstr "nepovolený znak v souboru: "
# neukonèená øetìzcová konstanta
#: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
msgid "unterminated string constant"
msgstr "neukonèený øetìzec"
#: sunrpc/rpc_scan.c:382
msgid "empty char string"
msgstr "prázdný znakový øetìzec"
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "chyba preprocesoru"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "program %lu není dostupný\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "program %lu verze %lu je pøipraven a èeká\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "®ádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program verz proto port\n"
# Vypisováno následovnì:
# IP-adresa jméno_stroje
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(?)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: v¹esmìrové vysílání nebylo úspì¹né: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Lituji, nejste superu¾ivatel\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zru¹it\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Pou¾ití: rpcinfo [ -n èíslo_portu ] -u poèítaè èíslo_programu [ èíslo_verze ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n èíslo_portu ] -t poèítaè èíslo_programu [ èíslo_verze ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ poèítaè ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b èíslo_programu èíslo_verze\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d èíslo_programu èíslo_verze\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s je neznámá slu¾ba\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s je neznámý poèítaè\n"
#: sunrpc/svc_run.c:81
msgid "svc_run: - select failed"
msgstr "svc_run: funkce select skonèila s chybou"
#: sunrpc/svc_simple.c:75
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "èíslo procedury %d nelze znovu pøidìlit\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "rpc server nebylo mo¾no vytvoøit\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:91
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "program %d verze %d nebylo mo¾no zaregistrovat\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:150
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problémy pøi odpovídání programu %d\n"
# nikdy neregistrovaný program (%d)
#: sunrpc/svc_simple.c:158
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "dosud neregistrovaný program (%d)\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:145
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - pøi vytváøení tcp soketu vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_tcp.c:160
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - pøi getsockname nebo listen vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:121
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvoøit"
#: sunrpc/svc_udp.c:135
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - pøi getsockname vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:372
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache ji¾ je povolena"
#: sunrpc/svc_udp.c:378
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: cache nebylo mo¾no alokovat"
#: sunrpc/svc_udp.c:386
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: nebylo mo¾no alokovat místo pro data v cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:393
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: nebylo mo¾no alokovat frontu pro cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:429
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: obì» nenalezena"
#: sunrpc/svc_udp.c:440
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: alokace nové polo¾ky cache se nezdaøila"
#: sunrpc/svc_udp.c:446
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: ne¹lo alokovat vyrovnávací pamì» pro rpc"
#: sunrpc/svc_unix.c:135
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - pøi vytváøení AF_UNIX soketu vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_unix.c:151
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - pøi getsockname nebo listen vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: nedostatek pamìti\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:84
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: nedostatek pamìti\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "`%s' nelze otevøít"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "hlavièku ze souboru `%s' nelze pøeèíst"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
msgid "Aborted"
msgstr "Neúspì¹nì ukonèen (SIGABRT)"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
msgid "Stack fault"
msgstr "Poru¹en zásobník (SIGSTKFLT)\""
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
msgid "Information request"
msgstr "®ádost o informaci (SIGINFO)"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
msgid "Power failure"
msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
#: timezone/zdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: Pou¾ití: %s [ -v ] [ -c limit ] èasové_pásmo ...\n"
# V poøádku, standard output je vypisován v perror následujícím tento výpis
#: timezone/zdump.c:266
#, c-format
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: Chyba pøi zápisu na "
#: timezone/zdump.c:268
msgid "standard output"
msgstr "standardní výstup"
#: timezone/zic.c:359
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Pamì» vyèerpána: %s\n"
#: timezone/zic.c:418
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", øádek %d: %s"
#: timezone/zic.c:421
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (pravidlo z \"%s\", øádek %d)"
#: timezone/zic.c:443
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: Pou¾ití: %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokální_èas ]\n"
" [ -p posixová_pravidla ] [ -d adresáø ] [ -L pøestupných_sekund ]\n"
" [ -y typ_roku ] [ soubor ... ]\n"
#: timezone/zic.c:484
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Pøepínaè -d zadán více ne¾ jednou\n"
#: timezone/zic.c:494
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Pøepínaè -l zadán více ne¾ jednou\n"
#: timezone/zic.c:504
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Pøepínaè -p zadán více ne¾ jednou\n"
#: timezone/zic.c:514
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Pøepínaè -y zadán více ne¾ jednou\n"
#: timezone/zic.c:524
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Pøepínaè -L zadán více ne¾ jednou\n"
#: timezone/zic.c:613
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "pevný odkaz nevytvoøen, pou¾it symbolický"
#: timezone/zic.c:620
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvoøit: %s\n"
#: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "stejné jméno pravidla je pou¾ito ve více souborech"
#: timezone/zic.c:761
msgid "unruly zone"
msgstr "èasové pásmo bez pravidel"
# Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
#: timezone/zic.c:768
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s v èasovém pásmu bez pravidel"
#: timezone/zic.c:789
msgid "standard input"
msgstr "standardní vstup"
#: timezone/zic.c:794
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
#: timezone/zic.c:805
msgid "line too long"
msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý"
#: timezone/zic.c:825
msgid "input line of unknown type"
msgstr "vstupní øádek neznámeho typu"
#: timezone/zic.c:841
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: øádek Leap v souboru nepøestupných sekund %s\n"
#: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: fatální chyba: Nepøípustná l_hodnota %d\n"
#: timezone/zic.c:856
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Chyba pøi ètení %s\n"
#: timezone/zic.c:863
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Chyba pøi uzavírání %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:868
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "oèekávaný pokraèovací øádek nebyl nalezen"
#: timezone/zic.c:924
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Rule"
#: timezone/zic.c:928
msgid "nameless rule"
msgstr "bezejmenné pravidlo"
#: timezone/zic.c:933
msgid "invalid saved time"
msgstr "neplatný ulo¾ený èas"
#: timezone/zic.c:952
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Zone"
#: timezone/zic.c:958
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Øádek \"Zone %s\" a volba -l se navzájem vyluèují"
#: timezone/zic.c:966
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Øádek \"Zone %s\" a volba -p se navzájem vyluèují"
#: timezone/zic.c:978
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "duplicitní oznaèení èasového pásma %s (soubor \"%s\", øádek %d)"
#: timezone/zic.c:994
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "¹patný poèet polo¾ek v pokraèovacím øádku Zone"
#: timezone/zic.c:1034
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "neplatné posunutí vùèi UTC"
#: timezone/zic.c:1037
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "neplatný formát zkratky"
#: timezone/zic.c:1063
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Koncový èas pokraèovacího øádku Zone není vìt¹í ne¾ koncový èas pøedcházejícího øádku"
#: timezone/zic.c:1090
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Leap"
#: timezone/zic.c:1099
msgid "invalid leaping year"
msgstr "neplatný pøestupný rok"
#: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217
msgid "invalid month name"
msgstr "neplatný název mìsíce"
#: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353
msgid "invalid day of month"
msgstr "neplatný den mìsíce"
#: timezone/zic.c:1132
msgid "time before zero"
msgstr "èas men¹í ne¾ nula"
#: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034
msgid "time overflow"
msgstr "pøeteèení èasu"
#: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246
msgid "invalid time of day"
msgstr "neplatný denní èas"
#: timezone/zic.c:1162
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "chybná polo¾ka KOREKCE na øádku Leap"
#: timezone/zic.c:1166
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "chybná polo¾ka Rolling/Stationary na øádku Leap"
#: timezone/zic.c:1181
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Link"
#: timezone/zic.c:1185
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "prázdná polo¾ka OD v øádku Link"
#: timezone/zic.c:1189
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "prázdná polo¾ka DO v øádku Link"
#: timezone/zic.c:1266
msgid "invalid starting year"
msgstr "neplatný poèáteèní rok"
#: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "poèáteèní rok je pro ulo¾ení pøíli¹ malý"
#: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "poèáteèní rok je pro ulo¾ení pøíli¹ velký"
#: timezone/zic.c:1291
msgid "invalid ending year"
msgstr "neplatný koncový rok"
#: timezone/zic.c:1300
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "poèáteèní rok vìt¹í ne¾ koncový"
#: timezone/zic.c:1307
msgid "typed single year"
msgstr "zadán jeden rok"
#: timezone/zic.c:1344
msgid "invalid weekday name"
msgstr "neplatný název dne"
#: timezone/zic.c:1459
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
#: timezone/zic.c:1469
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze vytvoøit: %s\n"
#: timezone/zic.c:1535
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Chyba pøi zápisu %s\n"
#: timezone/zic.c:1726
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "zkratku èasového pásma pro pou¾ití ihned po èasovém údaji nelze nelézt"
#: timezone/zic.c:1769
msgid "too many transitions?!"
msgstr "pøíli¹ mnoho pøechodù?!"
#: timezone/zic.c:1788
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "vnitøní chyba - addtype volán s chybným isdst"
#: timezone/zic.c:1792
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "vnitøní chyba - addtype volán s chybným ttisstd"
#: timezone/zic.c:1796
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "vnitøní chyba - addtype volán s chybným ttisgmt"
#: timezone/zic.c:1815
msgid "too many local time types"
msgstr "pøíli¹ mnoho lokálních èasových typù"
#: timezone/zic.c:1843
msgid "too many leap seconds"
msgstr "pøíli¹ mnoho pøestupných sekund"
#: timezone/zic.c:1849
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "pøestupná sekunda opakována"
#: timezone/zic.c:1899
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Vykonaný pøíkaz dal podivný výsledek"
#: timezone/zic.c:1900
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: pøíkaz byl '%s', a jeho výsledek byl %d\n"
#: timezone/zic.c:1995
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Lichý poèet uvozovek"
#: timezone/zic.c:2081
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "pou¾ití 29. února v nepøestupném roce"
#: timezone/zic.c:2115
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "pravidlu nevyhovuje ¾ádný den v mìsíci"
#: timezone/zic.c:2138
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "pøíli¹ mnoho nebo pøíli¹ dlouhé zkratky èasového pásma"
#: timezone/zic.c:2179
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Adresáø %s nelze vytvoøit: %s\n"
#: timezone/zic.c:2201
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: pøi pøetypování %d do¹lo k chybì znaménka\n"