glibc/po/ca.po
2022-02-02 23:30:15 -05:00

7112 lines
226 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan messages for GNU libc.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
#
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
#
# - Sempre que es puga susaran els caràcters adequats per al text en català:
# lapòstrof (), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, , , en
# aquest ordre de daparició), guionet (), guionet dur (), guió (—) i punts
# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
# que sobtenen teclejant directament; vegeu
# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
# - Use 2 espais després dun punt.
# - Missatges dajuda:
# - Forma dús: …
# o bé: …
# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
# - Cada línia de descripció duna opció comença en la columna 24, i sempre es
# manté com a mínim a 4 espais del nom de lopció. Quan lopció arriba a la
# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
# línia següent.
# - Les descripcions dítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
# espais de lítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
# - Errors i avisos:
# - no és igual «no es pot obrir» que «no sha pogut obrir»
# - no és igual «sestà obrint X» que «en obrir X» (error)
# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
# - Noms de funció: printf()
# - Noms de fitxer: «fitxer»
# - Noms dopcions: «--opció=ARGUMENT»
# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
# A sovint contenen marques de format; en aquest cas shi inserta una nova
# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
#
# He aplicat algunes de les recomanacions de
# <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:17-0500\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: el paràmetre dARGP_HELP_FMT no és conegut"
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "Forma dús:"
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " o bé: "
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓ…]"
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
# Més ajudes. ivb
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Mostra aquest llistat dajuda."
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma dús."
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Estableix el nom del programa."
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "SEGONS"
# ivb (2002/10/21)
# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Mostra la versió del programa."
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Sobren arguments\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Lopció hauria dhaver estat reconeguda!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
"%n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sLasserció «%s» ha fallat.\n"
"%n"
# Més ajudes. ivb
#: catgets/gencat.c:109
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer deixida."
#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escriu leixida al fitxer NOM."
# FIXME: Don't use \v.
#: catgets/gencat.c:117
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Genera un catàleg de missatges.\n"
"\n"
"Si FITXER_ENTRADA és «-», lentrada es llegirà de lentrada estàndard.\n"
"Si FITXER_EIXIDA és «-», leixida sescriurà a leixida estàndard.\n"
#: catgets/gencat.c:122
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
# Ladreça es veu millor així. ivb
#: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Per a obtenir instruccions sobre com informar dun error, vegeu\n"
"<%s>.\n"
#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"
#: catgets/gencat.c:280
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estàndard*"
#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer dentrada «%s»"
#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
msgid "illegal set number"
msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:442
msgid "duplicate set definition"
msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
msgid "this is the first definition"
msgstr "aquesta és la primera definició"
#: catgets/gencat.c:515
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
#: catgets/gencat.c:556
msgid "invalid quote character"
msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:569
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
#: catgets/gencat.c:614
msgid "duplicated message number"
msgstr "el número de missatge és duplicat"
#: catgets/gencat.c:665
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "lidentificador de missatge és duplicat"
#: catgets/gencat.c:722
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
#: catgets/gencat.c:765
msgid "invalid line"
msgstr "la línia no és vàlida"
#: catgets/gencat.c:819
msgid "malformed line ignored"
msgstr "es descarta la línia en mal estat"
#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer deixida «%s»"
#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "la seqüència descapada no és vàlida"
#: catgets/gencat.c:1210
msgid "unterminated message"
msgstr "el missatge no està acabat"
#: catgets/gencat.c:1234
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
#: catgets/gencat.c:1325
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
#: catgets/gencat.c:1351
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "no sha pogut determinar el caràcter descapada"
# Més ajudes. ivb
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "No empra memòria intermèdia per a leixida."
# ivb (2001/11/06)
# ivb És possible que en comptes de
# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
# ivb es referira a
# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
# ivb segment de text (codi) del programa.
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[FITXER]"
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer dentrada"
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "no sha pogut llegir la capçalera"
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "la mida del punter no és vàlida"
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Forma dús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: lopció «%s» necessita un argument\\n"
#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Traça lexecució dun programa mostrant la funció que sestà executant\n"
"actualment.\n"
"\n"
" --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
" FITXER.\n"
"\n"
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma dús.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
"\n"
# Ladreça es veu millor així. ivb
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar dun error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: lopció «$1» no és reconeguda\\n"
#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "no sha indicat un nom de programa\\n"
#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "no sha trobat lexecutable «$program»\\n"
#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "«$program» no és executable\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:43
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "dlinfo() no permet lús daquesta petició"
#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "lespai de noms no és vàlid"
#: dlfcn/dlmopen.c:58
msgid "invalid mode"
msgstr "el mode no és vàlid"
#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
# ivb (2001/11/01)
# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
#: elf/cache.c:179
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
#: elf/cache.c:253
msgid "Unknown OS"
msgstr "SO desconegut"
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
#: elf/cache.c:258
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
#: elf/cache.c:333
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
#: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
# No és un error. ivb
#: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "Shan trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
#: elf/cache.c:725
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "no sha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
#: elf/cache.c:770
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "no shan pogut escriure les dades de la memòria cau"
#: elf/cache.c:765
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "no sha pogut canviar els drets daccés de «%s» a %#o"
#: elf/cache.c:774
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "no sha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
#: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
msgid "cannot create scope list"
msgstr "no sha pogut crear la llista dàmbits"
#: elf/dl-close.c:815
msgid "shared object not open"
msgstr "lobjecte compartit no és obert"
# ivb (2001/11/05)
# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
# ivb (2002/10/21)
# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "no sha pogut carregar lobjecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
#: elf/dl-deps.c:220
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "no sha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències"
#: elf/dl-deps.c:443
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "no sha pogut reservar la llista de dependències"
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "no sha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
# ivb (2002/10/21)
# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
#: elf/dl-deps.c:528
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet lús de filtres"
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ERROR A LENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "no shan pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "no shan pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
msgid "cannot create capability list"
msgstr "no sha pogut crear la llista de capacitats"
#: elf/dl-load.c:434
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "no sha pogut reservar el registre de nom"
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "no sha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
#: elf/dl-load.c:632
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "no sha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
#: elf/dl-load.c:729
msgid "cannot create search path array"
msgstr "no sha pogut crear el vector de camins de cerca"
#: elf/dl-load.c:970
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "ha fallat stat() sobre lobjecte compartit"
#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "no sha pogut crear el descriptor dobjecte compartit"
#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
msgid "cannot read file data"
msgstr "no shan pogut llegir les dades del fitxer"
#: elf/dl-load.c:1223
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "el fitxer dobjecte no té segments carregables"
#: elf/dl-load.c:1240
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "no sha pogut carregar dinàmicament lexecutable"
#: elf/dl-load.c:1247
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "el fitxer dobjecte no té secció dinàmica"
#: elf/dl-load.c:1282
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "no sha pogut carregar dinàmicament lexecutable independent de la posició"
#: elf/dl-load.c:1284
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "ha fallat dlopen() sobre lobjecte compartit"
#: elf/dl-load.c:1297
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "no sha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "no shan pogut canviar les proteccions de memòria"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "no sha pogut habilitar la pila executable a requeriment de lobjecte compartit"
#: elf/dl-load.c:1382
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "no sha pogut tancar un descriptor de fitxer"
#: elf/dl-load.c:1661
msgid "file too short"
msgstr "el fitxer és massa curt"
#: elf/dl-load.c:1697
msgid "invalid ELF header"
msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1709
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és bigendian"
#: elf/dl-load.c:1711
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és littleendian"
#: elf/dl-load.c:1715
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb lactual"
# ivb (2001/11(06)
# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
#: elf/dl-load.c:1719
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "lABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1722
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "la versió de lABI del fitxer ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1725
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
#: elf/dl-load.c:1728
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: elf/dl-load.c:1735
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb lactual"
#: elf/dl-load.c:1743
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
# ivb (2001/11/01)
# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
# ivb de taula de la capçalera de programa.
#: elf/dl-load.c:1748
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és lesperat"
#: elf/dl-load.c:2301
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2302
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2305
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer dobjecte compartit"
#: elf/dl-load.h:129
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "no sha pogut mapar un segment de lobjecte compartit"
#: elf/dl-load.h:133
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "no shan pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
#: elf/dl-lookup.c:881
msgid "symbol lookup error"
msgstr "error en cercar el símbol"
#: elf/dl-open.c:84
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "no sha pogut estendre làmbit global"
# ivb (2002/10/29)
# ivb TLS = Thread Local Storage
#: elf/dl-open.c:405
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "El comptador de generació de TLS sha esgotat! Per favor, informeu daçò."
#: elf/dl-open.c:827
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
#: elf/dl-open.c:844
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:868
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "lespai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
#: elf/dl-reloc.c:139
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "no sha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
#: elf/dl-reloc.c:275
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "no sha pogut fer escrivible el segment per a reubicarlo"
#: elf/dl-reloc.c:306
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
#: elf/dl-reloc.c:322
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "no sha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicarlo"
#: elf/dl-reloc.c:353
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "no sha pogut protegir la memòria després de reubicar"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "sha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
#: elf/dl-tls.c:1039
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "no shan pogut crear les estructures de dades TLS"
#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
msgstr "error en cercar la versió"
#: elf/dl-version.c:278
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "no sha pogut reservar la taula de referències de versions"
# Més ajudes. ivb
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Print cache"
msgstr "Mostra la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Genera missatges detallats."
#: elf/ldconfig.c:152
msgid "Don't build cache"
msgstr "No construeix la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:153
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics."
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "ROOT"
msgstr "ARREL"
#: elf/ldconfig.c:155
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:155
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
#: elf/ldconfig.c:157
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia dordres. No construeix la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:158
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:160
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
#: elf/ldconfig.c:168
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura els vincles en temps dexecució de lenllaçador dinàmic."
#: elf/ldconfig.c:371
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "sha indicat el camí «%s» més duna volta"
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
#: elf/ldconfig.c:519
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:600
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
#: elf/ldconfig.c:610
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
#: elf/ldconfig.c:629
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "no sha pogut desenllaçar «%s»"
#: elf/ldconfig.c:635
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "no sha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
#: elf/ldconfig.c:641
msgid " (changed)\n"
msgstr " (canviat)\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
#: elf/ldconfig.c:643
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTAT)\n"
#: elf/ldconfig.c:699
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "no sha pogut trobar «%s»"
#: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:721
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
#: elf/ldconfig.c:729
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "no sha creat lenllaç perquè no sha trobat el nom dobjecte compartit de «%s»"
#: elf/ldconfig.c:828
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "no sha pogut obrir el directori «%s»"
#: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "no sha trobat el fitxer dentrada «%s»\n"
#: elf/ldconfig.c:920
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:1073
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:1076
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:1079
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:1107
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom dobjecte compartit però diferent tipus."
#: elf/ldconfig.c:1237
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no sha pogut obrir: %s"
#: elf/ldconfig.c:1304
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
#: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria sha exhaurit"
#: elf/ldconfig.c:1344
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: no sha pogut llegir el directori «%s»"
#: elf/ldconfig.c:1392
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "sha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
#: elf/ldconfig.c:1416
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "no sha pogut canviar al directori arrel"
#: elf/ldconfig.c:1457
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "no sha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Forma dús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
"\n"
" -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
" -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
" -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
" -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
" --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: lopció «$1» és ambigua"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "lopció no és reconeguda"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "manquen arguments fitxer"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "El fitxer o directori no existeix"
# ivb (2001/10/31)
# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
msgid "not regular file"
msgstr "no és un fitxer ordinari"
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "avís: no teniu permís dexecució per a"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tno és un executable dinàmic"
# Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "ha finalitzat amb un codi deixida desconegut"
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
#: elf/pldd-xx.c:101
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "no sha trobat la capçalera de programa del procés"
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "no sha pogut llegir la capçalera de programa"
#: elf/pldd-xx.c:127
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "no sha pogut llegir la secció dinàmica"
#: elf/pldd-xx.c:136
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "no sha pogut llegir «r_debug»"
#: elf/pldd-xx.c:153
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "no sha pogut llegir lintèrpret del programa"
#: elf/pldd-xx.c:182
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "no sha pogut llegir el mapa denllaçat"
#: elf/pldd-xx.c:189
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "no sha pogut llegir el nom de lobjecte"
# Condició derror. ivb
#: elf/pldd-xx.c:196
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "no sha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de lobjecte"
# Descripció del programa. ivb
#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
# Crec que el terme és suficient conegut. ivb
#: elf/pldd.c:61
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "cal exactament un paràmetre amb lidentificador de procés\n"
#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "lidentificador de procés «%s» no és vàlid"
# No usa quote(). ivb
#: elf/pldd.c:110
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no sha pogut obrir «%s»"
# No usa quote. ivb
#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "no sha pogut obrir «%s/task»"
# No usa quote(). ivb
#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "no sha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
#: elf/pldd.c:157
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "lidentificador de fil «%s» no és vàlid"
#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "no sha pogut associar al procés %lu"
# No usa quote(). ivb
#: elf/pldd.c:183
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides"
#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "no sha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
#: elf/readelflib.c:76
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer dobjecte compartit (tipus: %d)\n"
#: elf/readelflib.c:104
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "hi ha més dun segment dinàmic\n"
#: elf/readlib.c:102
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
#: elf/readlib.c:113
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
#: elf/readlib.c:119
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
#: elf/readlib.c:129
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
#: elf/readlib.c:168
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma dús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: no sha pogut esborrar el destí antic\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "lenllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Forma dús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
"\n"
" -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
" -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
"\n"
" -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
" -f, --follow Traça els processos fill.\n"
" -o, --output FITXER Escriu leixida al FITXER (o a FITXER.$PID si sempra\n"
" lopció «-f») en lloc de leixida estàndard derrors.\n"
"\n"
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma dús.\n"
" --version Mostra informació sobre la versió i surt."
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: lopció «%c» necessita un argument\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: lopció és ambigua; possibilitats:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Escrit per %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Forma dús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
" [--exit] [--follow]\n"
" [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
" [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
" EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: lopció «%c%s» no és reconeguda\\n"
# Més ajudes. ivb
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Selecció de leixida:"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "Genera un gràfic de crides."
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat dun objecte compartit."
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "no sha pogut carregar lobjecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "no sha pogut crear un descriptor intern"
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "no sha pogut reobrir lobjecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
#: elf/sprof.c:594
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** No sha pogut llegir el nom del fitxer dinformació de depuració: %m\n"
#: elf/sprof.c:615
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "no sha pogut determinar un nom de fitxer"
#: elf/sprof.c:648
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible lanàlisi detallada\n"
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "no shan pogut carregar les dades simbòliques"
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "no shan pogut carregar les dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a lobjecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "no shan pogut reservar les dades de símbols"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer deixida"
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "error en tancar lentrada «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "hi ha una seqüència dentrada no vàlida a la posició %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "error en llegir lentrada"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "no sha pogut reservar memòria intermèdia per a lentrada"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificació de format de lentrada/eixida:"
# Els següents són missatges d'ajuda. ivb
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "Codificació del text original."
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "Codificació de leixida."
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Informació:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Control de leixida:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "Omet a leixida els caràcters no vàlids."
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "Fitxer deixida."
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "Elimina els avisos."
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "Mostra informació del progrés."
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converteix els fitxers especificats duna codificació a una altra."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER…]"
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "no sha pogut començar a processar la conversió"
#: iconv/iconv_prog.c:212
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
#: iconv/iconv_prog.c:217
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
#: iconv/iconv_prog.c:224
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
#: iconv/iconv_prog.c:228
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
#: iconv/iconv_prog.c:336
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "error en tancar el fitxer deixida"
#: iconv/iconv_prog.c:437
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "la conversió sha detingut a causa dun problema en escriure leixida"
#: iconv/iconv_prog.c:514
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "hi ha una seqüència dentrada no vàlida a la posició %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
#: iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "error desconegut %d a iconv()"
#: iconv/iconv_prog.c:768
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
"no significa necessàriament que totes les combinacions daquests noms siguen\n"
"possibles als paràmetres dorigen i destí de la línia dordres. Un joc de\n"
"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
"\n"
" "
# ivb (2001/10/28)
# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr " [DIRECTORI…]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍ"
# És un missatge d'ajuda. ivb
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Desa leixida en el FITXER en lloc de la ubicació dinstal·lació («--prefix» no saplica al FITXER)."
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia dordres."
#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "no sha generat el fitxer deixida perquè shan produït avisos"
#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "en inserir a larbre de cerca"
#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "no sha pogut generar el fitxer deixida"
#: inet/rcmd.c:158
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: no sha pogut reservar memòria\n"
#: inet/rcmd.c:175
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
#: inet/rcmd.c:203
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "connexió amb ladreça «%s»: "
#: inet/rcmd.c:216
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Sestà provant amb «%s»…\n"
#: inet/rcmd.c:252
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (en preparar leixida estàndard derrors): %m\n"
#: inet/rcmd.c:268
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (en preparar leixida estàndard derrors): %m\n"
#: inet/rcmd.c:271
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
#: inet/rcmd.c:303
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
#: inet/rcmd.c:327
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
#: inet/rcmd.c:479
msgid "lstat failed"
msgstr "ha fallat lstat()"
#: inet/rcmd.c:486
msgid "cannot open"
msgstr "no sha pogut obrir"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "fstat failed"
msgstr "ha fallat fstat()"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "bad owner"
msgstr "el propietari no és vàlid"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "no resta memòria"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "no sha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "no sha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "no sha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
#: locale/programs/charmap.c:264
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)"
# La variable porta els símbols inclosos. ivb
#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "la definició no és vàlida"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "largument no és vàlid"
# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "largument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "lús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "no sha indicat un nom simbòlic"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "no sha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: error a la màquina destats"
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: final prematur del fitxer"
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "el nombre doctets de les seqüències dinici i final del rang no són iguals: %d i %d"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
# ivb (2001/11/05)
# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "el límit superior del rang és menor que linferior"
#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "no sha trobat cap definició de la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
#: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
#: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
#: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
#: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
#: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
#: locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: no sha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: el camp «%s» no ha destar buit"
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: la seqüència descapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
# ivb codi bibliogràfic de llengua.
# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: no sha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: no sha de definir el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: no sha definit labreviatura de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
#: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més duna volta"
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
#: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: error de sintaxi"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol dordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element dordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: sha mencionat «%s» més duna volta a la definició de pes %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: no hi ha suficients regles dordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: els pesos han demprar el mateix símbol del·lipsi que el nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: sobren valors"
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "lordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: els símbols inicial i final dun rang han de representar caràcters"
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: les seqüències doctets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: la seqüència doctets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: lordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1591
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
#: locale/programs/ld-collate.c:1615
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
#: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "el símbol «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1863
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "hi ha massa errors: sabandona"
#: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
#: locale/programs/ld-collate.c:2552
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: hi ha més duna clàusula «else»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2731
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2767
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2903
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: el nom del símbol dordenació conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3043
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3053
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3062
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "error en afegir un símbol dordenació equivalent"
#: locale/programs/ld-collate.c:3100
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "la definició de lescriptura «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3148
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3177
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions dordre de la secció «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3205
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: el nombre de regles dordenació no és vàlid"
#: locale/programs/ld-collate.c:3232
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions dordre a la secció sense nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
#: locale/programs/ld-collate.c:3782
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3350
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: lordre del símbol dordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:3368
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: lordre de lelement dordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:3379
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: no sha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
#: locale/programs/ld-collate.c:3530
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
#: locale/programs/ld-collate.c:3726
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final dun rang amb el·lipsi"
#: locale/programs/ld-collate.c:3778
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
#: locale/programs/ld-collate.c:3797
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3961
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: sha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3979
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: sha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "no sha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "error intern a «%s», línia %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "no shan definit dígits dentrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "límit dimplementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "límit dimplementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que linicial <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxi"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "el rang amb el·lipsi ha destar marcat per dos operands del mateix tipus"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "no sha demprar lel·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "cal emprar lel·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "cal emprar lel·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "la definició prèvia es troba ací"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: no sha trobat cap definició representable de «default_missing»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "no shan definit dígits deixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3572
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3671
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3735
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3859
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: taula damplada: %lu bytes"
#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-identification.c:196
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: lestàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut"
#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: no sha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:227
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
#: locale/programs/ld-monetary.c:244
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de lestàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)"
#: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha destar dins el rang %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
#: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:713
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: la seqüència descapada del camp «%s» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data dacabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brossa al final de la data dacabament de la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el nom de lera a la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el format de lera a la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
#: locale/programs/linereader.c:129
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "brossa al final de la línia"
#: locale/programs/linereader.c:297
msgid "garbage at end of number"
msgstr "brossa al final del número"
#: locale/programs/linereader.c:409
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "brossa al final de lespecificació de codi de caràcter"
#: locale/programs/linereader.c:495
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
#: locale/programs/linereader.c:622
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "hi ha una seqüència descapada no permesa al final de la cadena"
#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
msgid "unterminated string"
msgstr "la cadena no està acabada"
#: locale/programs/linereader.c:807
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
#: locale/programs/linereader.c:828
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "el nom «%s» no és conegut"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Informació del sistema:"
# Més ajudes. ivb
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
# ivb (2001/10/30)
# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modificadors del format de leixida:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Mostra més informació."
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obté informació específica del locale."
#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[-a | -m]"
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "en preparar leixida"
# És un nom de variable dentorn. ivb
#: locale/programs/locale.c:999
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "no sha pogut establir %s al locale per defecte"
#: locale/programs/locale.c:1097
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n"
# Més ajudes. ivb
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Fitxers dentrada:"
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea fitxers deixida encara que shagen emès missatges davís."
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats."
# ivb (2001/10/28)
# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
# ivb «/usr/local/share/doc».
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefix opcional dels fitxers deixida."
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Sajusta estrictament a POSIX."
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Mostra més missatges."
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "AVISOS"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Llista separada per comes davisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Llista separada per comes davisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Control darxius:"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "No afegeix dades noves a larxiu."
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Afegeix a larxiu els locales esmentats pels paràmetres."
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Reemplaça el contingut existent a larxiu."
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Elimina de larxiu els locales esmentats pels paràmetres."
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Llista el contingut de larxiu."
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear larxiu."
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Genera eixida littleendian."
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Genera eixida bigendian."
# ivb (2001/10/28)
# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compila una especificació de locale."
#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
"--list-archive [FITXER]"
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "no sha pogut crear el directori per als fitxers deixida"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "no shan pogut escriure els fitxers deixida a «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "no sha generat el fitxer deixida perquè shan produït errors"
#: locale/programs/localedef.c:440
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
" mapes de repertori: %s\n"
" camí als locales : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "no sha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "no sha pogut iniciar el fitxer darxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "no sha pogut redimensionar el fitxer darxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "no sha pogut mapar la capçalera de larxiu"
# ivb (2002/10/21)
# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "no sha pogut crear el nou arxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "no sha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:323
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "no shan pogut llegir les dades de larxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "no sha pogut mapar el fitxer darxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "no sha pogut blocar el nou arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "no sha pogut estendre el fitxer darxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "no sha pogut canviar el mode de larxiu de locales redimensionat"
#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "no sha pogut reanomenar el nou arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "no sha pogut obrir larxiu «%s» de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "ha fallat stat() sobre larxiu «%s» de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "no sha pogut blocar larxiu «%s» de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:654
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "no sha pogut llegir la capçalera de larxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:734
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "el locale «%s» ja existeix"
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "no sha pogut afegir a larxiu de locales"
# ivb (2002/10/21)
# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
#: locale/programs/locarchive.c:1209
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "no sha trobat el fitxer «%s» dàlies de locales"
# ivb (2002/10/21)
# ivb És un missatge, no un error.
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Sestà afegint «%s»\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1369
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1376
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "no sha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1444
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
#: locale/programs/locarchive.c:1508
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "no shan pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1578
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "el locale «%s» no es troba a larxiu"
#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "largument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "error de sintaxi: no és a dins duna secció de definició de locale"
#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer deixida «%s» de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "no shan pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no sha pogut crear el fitxer deixida «%s» de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "no sha dindicar cap altra paraula clau quan sempre «copy»"
#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "no sha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
# ivb (2001/11/05)
# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "no sha pogut afegir el nou mapa de repertori"
#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "no sha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos daccés del pseudoterminal esclau corresponent al pseudoterminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia dordres.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sestableix el propietari a lusuari actual, el grup a «%s» i els permisos daccés a %o.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:203
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"
#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "ha destar instal·lat amb setuid a «root»"
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "sha sobreescrit la memòria dabans del bloc reservat\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "sha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "sha alliberat el bloc dues voltes\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
#: malloc/memusage.sh:31
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: lopció «%s» necessita un argument\\n"
#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma dús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
"Fa un perfilat de lús de memòria del PROGRAMA.\n"
"\n"
" -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
" -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
" -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
" -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a leixida.\n"
" -b, --buffer=N Acumula N entrades abans descriureles.\n"
" --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
" -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
"\n"
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma dús.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
"Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic deixida:\n"
"\n"
" -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
" -T, --total Inclou un gràfic de lús total de memòria.\n"
" --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
" -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de lAMPLADA indicada (en píxels).\n"
" -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de lALTURA indicada (en píxels).\n"
"\n"
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:98
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Forma dús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
" [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
" [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
" PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: lopció «${1##*=}» és ambigua"
#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: lopció «$1» no és reconeguda"
#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "No sha indicat un nom de programa"
# Més ajudes. ivb
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Name output file"
msgstr "Especifica el fitxer deixida."
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic deixida."
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
#: malloc/memusagestat.c:61
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Fa el gràfic deixida de VALOR píxels damplada."
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Fa el gràfic deixida de VALOR píxels daltura."
#: malloc/memusagestat.c:69
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
#: malloc/memusagestat.c:72
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "error desconegut del sistema"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "no shan pogut alliberar els arguments"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Èxit probable"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "No sha trobat"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablement no sha trobat"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "La memòria cau ha expirat"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Lobjecte no és conegut"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Error genèric del sistema"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Sha trencat la cadena de primer/següent"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Sha denegat el permís"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "No nés propietari"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Sha exhaurit la memòria del servidor"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "No és el servidor mestre daquest domini"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Lobjecte emprat a loperació no és vàlid"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "No sha pogut crear el procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Shan enviat els resultats al procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "No sha trobat, el nom no existeix"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "El nom/entrada no és única"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "La modificació ha fallat"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Els tipus dentrada i taula no concorden"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Lenllaç apunta a un nom no permès"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Èxit parcial"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Sobren atributs"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Error al subsistema RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Latribut manca o està en mal estat"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Lobjecte anomenat no és cercable"
# ivb (2001/11/07)
# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Sha trobat un espai de noms noNIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "El tipus dobjecte emprat a loperació no és permès"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Lobjecte passat no és el mateix objecte al servidor"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Loperació de modificació ha fallat"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Sha intentat eliminar una taula no buida"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Error en accedir al fitxer darrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Loperació NIS+ ha fallat"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
# ivb (2001/10/20)
# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "No sha pogut autenticar el servidor NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "No sha pogut autenticar el client NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "No sha pogut crear un procés al servidor"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Lentrada LOCAL de lUID %d al directori «%s» no és única\n"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONEGUT"
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "CAP OBJECTE\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIRECTORI\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUP\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TAULA\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRADA\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "ENLLAÇ\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Objecte desconegut)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nom : «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipus : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor mestre :\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Rèplica :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tClau pública: "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Cap.\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "DiffieHellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Temps de vida : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Drets daccés per defecte :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipus : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDrets daccés: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Senyaladors del grup :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membres del grup :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipus de taula : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
# ivb separador» i no «separador de caràcters».
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Caràcter separador : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Camí de cerca : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Columnes :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributs : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDrets daccés : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipus de lobjecte enllaçat : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDades de lentrada de tipus «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dades xifrades\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dades binàries\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nom de lobjecte : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Directori : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propietari : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grup : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Drets daccés : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Temps de vida : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Data de creació : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Data modificació : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipus dobjecte : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Estat : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Nombre dobjectes : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objecte #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membres recursius:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Nomembres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " No hi ha nomembres explícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Nomembres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " No hi ha nomembres implícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Nomembres recursius:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " No hi ha nomembres recursius.\n"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "No sha pogut enllaçar amb el servidor daquest domini"
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "La clau no és al mapa"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Error intern de NIS"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "No sha pogut assignar un recurs local"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "No sha pogut comunicar amb el mapador de ports"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "No sha pogut comunicar amb «ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "No sha pogut comunicar amb «ypserv»"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "No sha establert nom del domini local"
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de dades es troba ocupada"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Codi derror desconegut de NIS"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Error intern de «ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "El domini no és vinculat"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "No shan pogut assignar recursos del sistema"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: no sha pogut convertir el nom destació a nom de xarxa\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: no sha pogut obtenir ladreça del servidor\n"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "no sha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
# La 2a. és de lestil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
# Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "safegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
# FIXME: language-dependent construct ivb
# Supose que vol dir «abans». ivb
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (primer)"
# Missatge de depuració amb error. ivb
# No usa quote(). ivb
#: nscd/cache.c:287
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
# No usa quote(). ivb
#: nscd/cache.c:297
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
# La 2a. és de lestil de «GETPWBYNAME». ivb
#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "es considera lentrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:519
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
#: nscd/connections.c:527
msgid "uninitialized header"
msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
#: nscd/connections.c:532
msgid "header size does not match"
msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
#: nscd/connections.c:542
msgid "file size does not match"
msgstr "la mida del fitxer no concorda"
#: nscd/connections.c:559
msgid "verification failed"
msgstr "la verificació ha fallat"
#: nscd/connections.c:573
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "no sha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no semprarà mmap()"
#: nscd/connections.c:600
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "no sha pogut accedir a «%s»"
#: nscd/connections.c:648
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
#: nscd/connections.c:654
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "no sha pogut crear «%s»; no semprarà una base de dades persistent"
#: nscd/connections.c:657
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "no sha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
#: nscd/connections.c:728
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "no sha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:784
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "no sha pogut obrir el connector: %s"
#: nscd/connections.c:803
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "no sha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
# Cap de les 2 usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:860
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "sinhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
# No usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:864
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "sestà vigilant el fitxer «%s» (%d)"
# Cap de les 2 usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:877
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "sinhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
# Missatge de depuració. ivb
# No usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:881
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "sestà vigilant el directori «%s» (%d)"
# Cap usa quote(). ivb
# Missatge de depuració. ivb
#: nscd/connections.c:909
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "sestà vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
# Cap usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:919
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
#: nscd/connections.c:1038
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
#: nscd/connections.c:1050
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "no sha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
#: nscd/connections.c:1073
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "no satén la petició de %ld per manca de permisos"
#: nscd/connections.c:1078
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "no satén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
#: nscd/connections.c:1083
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "no satén la petició per manca de permisos"
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "no sha pogut escriure el resultat: %s"
# ivb (2001/11/07)
# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
#: nscd/connections.c:1238
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "error en obtenir lidentificador del programa de control: %s"
#: nscd/connections.c:1348
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "no sha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; sinhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1371
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no sha pogut tornar a lUID vell: %s; sinhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no sha pogut tornar al GID vell: %s; sinhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1396
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no sha pogut tornar al directori vell de treball: %s; sinhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1443
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ha fallat la reexecució: %s; sinhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1452
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "no sha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
#: nscd/connections.c:1636
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
#: nscd/connections.c:1669
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
#: nscd/connections.c:1682
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
#: nscd/connections.c:1692
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: sha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
#: nscd/connections.c:1697
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: sha rebut una petició (amb versió %d)"
# No usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:1837
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "sha descartat lesdeveniment d«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
#: nscd/connections.c:1842
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se nelimina el monitor"
# Cap usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "no sha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
# No usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:1865
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
#: nscd/connections.c:1889
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, selimina el monitor per a «%s»"
# No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb
# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
#: nscd/connections.c:1915
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se nafegeix el monitor"
# Cap dels 2 usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:1927
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "no sha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "sinhabilita la vigilància «inotify» per lerror de lectura amb codi %d"
#: nscd/connections.c:2385
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "no sha pogut iniciar la variable condicional"
#: nscd/connections.c:2393
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "no sha pogut iniciar el fil dexecució de neteja; sestà finalitzant"
#: nscd/connections.c:2407
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "no sha pogut iniciar cap fil dexecució treballador; sestà finalitzant"
#: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
#: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
#: nscd/connections.c:2529
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "no sha pogut executar «nscd» com a lusuari «%s»"
#: nscd/connections.c:2482
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
#: nscd/connections.c:2491
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "ha fallat getgrouplist()"
#: nscd/connections.c:2509
msgid "setgroups failed"
msgstr "ha fallat setgroups()"
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "no sha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
#: nscd/mem.c:424
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "shan alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
#: nscd/mem.c:567
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/netgroupcache.c:121
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "no sha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/netgroupcache.c:123
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/netgroupcache.c:469
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "no sha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/netgroupcache.c:472
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
# Més ajudes. ivb
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "No fa fork() però continua comportantse com un dimoni."
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Llança NOMBRE fils dexecució."
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Finalitza el servidor."
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
#: nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TAULA"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TAULA,yes"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "el nombre darguments és incorrecte"
#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "ja es troba en marxa"
#: nscd/nscd.c:202
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "no sha pogut crear una canonada per a comunicarse amb el procés fill"
#: nscd/nscd.c:206
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "ha fallat fork()"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "no sha pogut canviar el directori de treball a «/»"
#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "no sha pogut crear el fitxer de registre"
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "escriptura incompleta"
#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "no sha pogut llegir lACK dinvalidació"
#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "la invalidació ha fallat"
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "ja no simplementen els serveis segurs"
#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Taules acceptades:\n"
"%s\n"
"\n"
"Per a obtenir instruccions sobre com informar dun error, vegeu\n"
"<%s>.\n"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "ha fallat wait()\n"
#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi deixida %d\n"
#: nscd/nscd.c:659
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "la base de dades «%s» no saccepta"
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "error danàlisi: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "cal especificar un nom dusuari per a lopció «server-user»"
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "cal especificar un nom dusuari per a lopció «stat-user»"
#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "cal especificar un valor per a lopció «restart-interval»"
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "lopció no és coneguda: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no sha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; sinhabilita el mode paranoic"
#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "no shan pogut escriure les estadístiques: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:173
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "no"
msgstr "no"
#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd no està en marxa\n"
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "no shan pogut llegir les dades estadístiques"
#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Configuració de nscd:\n"
"\n"
"%15d nivell de depuració del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
# FIXME: interval, not internal. ivb
#: nscd/nscd_stat.c:256
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d nombre actual de fils dexecució\n"
"%15d nombre màxim de fils dexecució\n"
"%15lu voltes que algun client ha hagut desperar\n"
"%15s sha habilitat el mode paranoic?\n"
"%15lu interval entre reinicis\n"
"%15u nombre de recàrregues\n"
# El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"Memòria cau de «%s»:\n"
"\n"
"%15s nés habilitada la memòria cau?\n"
"%15s nés persistent la memòria cau?\n"
"%15s nés compartida la memòria cau?\n"
"%15zu mida suggerida\n"
"%15zu mida total de làrea de dades\n"
"%15zu mida en ús de làrea de dades\n"
"%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
"%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
"%15lu%% ràtio dencerts de memòria cau\n"
"%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
"%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
"%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge descriptura\n"
"%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
"%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
# El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
#: nscd/pwdcache.c:406
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "no sha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades dusuaris"
# El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
#: nscd/pwdcache.c:408
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades dusuaris"
#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "«%s» no és un identificador numèric dusuari vàlid"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "no sha pogut obrir una connexió amb el subsistema dauditoria: %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "no shan pogut establir les capacitats a mantenir"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "no sha pogut començar a renunciar a capacitats"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "ha fallat cap_init()"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "no sha pogut renunciar a les capacitats"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "no shan pogut treure les capacitats a mantenir"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "no sha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "no sha pogut iniciar el fil dexecució de lAVC"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "no sha pogut crear el blocatge de lAVC"
#: nscd/selinux.c:337
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "no sha pogut iniciar lAVC"
#: nscd/selinux.c:339
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "sha iniciat la memòria cau de vectors daccés (AVC)"
#: nscd/selinux.c:381
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "error en consultar la política per a classes dobjectes i permisos desconeguts"
#: nscd/selinux.c:388
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
#: nscd/selinux.c:393
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits daccés"
#: nscd/selinux.c:403
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "error en obtenir el context de lextrem remot del connector"
#: nscd/selinux.c:408
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
#: nscd/selinux.c:414
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "error en obtenir el SID del context"
#: nscd/selinux.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Estadístiques de lAVC de SELinux:\n"
"\n"
"%15u cerques dentrades\n"
"%15u encerts dentrades\n"
"%15u fallades dentrades\n"
"%15u descarts dentrades\n"
"%15u cerques de CAV\n"
"%15u encerts de CAV\n"
"%15u sondejos de CAV\n"
"%15u fallades de CAV\n"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "no sha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
#: nss/getent.c:59
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"
# Més ajudes. ivb
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configuració a emprar del servei."
#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
#: nss/getent.c:65
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Obté entrades de les bases de dades dadministració."
#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "no es permet lenumeració sobre «%s»\n"
#: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "no sha pogut reservar la llista de grups: %m\n"
#: nss/getent.c:900
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
#: nss/getent.c:930
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
#: nss/getent.c:996
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Converteix la clau a minúscules."
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
#: nss/makedb.c:125
msgid "CHAR"
msgstr "CARÀCTER"
# No tinc massa clar el significat. ivb
#: nss/makedb.c:126
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
#: nss/makedb.c:131
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Crea una base de dades simple partint de lentrada textual."
#: nss/makedb.c:134
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
"-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
"-u FITXER_ENTRADA"
#: nss/makedb.c:227
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
#: nss/makedb.c:272
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
#: nss/makedb.c:282
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "no sha pogut crear un nom de fitxer temporal"
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "no sha pogut crear un fitxer temporal"
#: nss/makedb.c:304
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
#: nss/makedb.c:315
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "no sha pogut reanomenar el fitxer temporal"
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "no sha pogut crear larbre de cerca"
#: nss/makedb.c:556
msgid "duplicate key"
msgstr "la clau és duplicada"
#: nss/makedb.c:568
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemes en llegir «%s»"
#: nss/makedb.c:804
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "no sha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
#: nss/makedb.c:821
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
#: nss/makedb.c:826
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "no sha pogut mapar el fitxer de base de dades"
#: nss/makedb.c:829
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
#: nss/makedb.c:887
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "no sha pogut establir el context de creació per a «%s»"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Forma dús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
# Salinea amb el nom de programa de dalt. ivb
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma dús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
" o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
"\n"
"Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
"donat un CAMÍ. Si sindica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a lentorn\n"
"de compilació indicat.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "lespecificació «%s» no és coneguda"
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "no sha pogut executar «%s»"
# ivb (2001/11/01)
# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
#: posix/getopt.c:277
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: lopció «%s%s» és ambigua\n"
#: posix/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: lopció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
#: posix/getopt.c:318
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: lopció «%s%s» no és reconeguda\n"
#: posix/getopt.c:344
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: lopció «%s%s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:359
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: lopció «%s%s» necessita un argument\n"
#: posix/getopt.c:620
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: lopció «%c» no és vàlida\n"
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: lopció «%c» necessita un argument\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "No hi ha cap coincidència"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Lexpressió regular no és vàlida"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "El caràcter dordenació no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "«\\{» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "El final del rang no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "La memòria sha exhaurit"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Lexpressió regular precedent és incorrecta"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fi prematura de lexpressió regular"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Lexpressió regular és massa llarga"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "el paràmetre és nul o no sha establert"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Lestació no és coneguda"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "La cerca del nom de lestació ha fallat"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error desconegut del servidor"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Error intern del sistema de resolució"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
# ivb (2002/02/08)
# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
# ivb però crec que així queda més clar.
#: resolv/res_hconf.c:117
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
#: resolv/res_hconf.c:138
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
#: resolv/res_hconf.c:175
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però sha trobat «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:218
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: lordre «%s» no és vàlida\n"
#: resolv/res_hconf.c:251
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "El codi doperació no és permès"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Loperand no és permès"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "El mode dadreçament no és permès"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "La trampa no és permesa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "El codi doperació és privilegiat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "El registre és privilegiat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Error del coprocessador"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Error intern de la pila"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Divisió entera per zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Desbordament enter"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Desbordament de coma flotant"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Loperació de coma flotant no és vàlida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "El subíndex és fora de rang"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Ladreça no es troba mapada a un objecte"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Els permisos no són vàlids per a lobjecte mapat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Lalineació de ladreça no és vàlida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Ladreça física no existeix"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Error de maquinari específic de lobjecte"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Punt de ruptura en el procés"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Trampa de traçat del procés"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Un fill ha eixit"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Un fill sha aturat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Un fill aturat ha continuat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Hi ha dades disponibles a lentrada"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a leixida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Hi ha un missatge disponible a lentrada"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
msgid "I/O error"
msgstr "Error dE/S"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Hi ha dades dalta prioritat disponibles a lentrada"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Senyal enviat per kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Senyal generat en completar una petició dE/S asíncrona"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Senyal enviat per tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Senyal generat en completar una petició dE/S"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Senyal enviat pel nucli"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Senyal desconegut %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Senyal desconegut"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconegut "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Senyal de temps real %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Senyal desconegut %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "no resta memòria\n"
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut dautenticació: %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Èxit"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: No shan pogut codificar els arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: No sha pogut descodificar el resultat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: No sha pogut fer lenviament"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: No sha pogut rebre"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Sha excedit el temps"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Les versions dRPC són incompatibles"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Error dautenticació"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Error al sistema remot"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Lestació no és coneguda"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: El programa no sha donat dalta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (codi derror desconegut)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Lautenticació és vàlida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "El verificador del client no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Ha fallat (no sespecifica lerror)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problema dRPC"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "no sha pogut donar dalta el servei"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "no sha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "no sha pogut establir lopció SO_BROADCAST per al connector"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "no sha pogut enviar el paquet de difusió"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
# ivb falla, mostra aquest missatge.
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "no sha pogut rebre una resposta a la difusió"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: no resta memòria"
# ivb (2001/10/28)
# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "no sha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "no sha pogut crear un servidor RPC\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "no sha pogut donar dalta el programa %ld amb versió %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "no sha pogut respondre al programa %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "el programa %d mai no sha donat dalta\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: no sha pogut reservar espai per a la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: no sha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: no sha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: no sha trobat la víctima"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: no sha pogut reservar la víctima"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: no sha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Penjat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromput"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Eixit"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "La instrucció no és permesa"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trampa de traçat/punt daturada"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepció de coma flotant"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Matat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Error de bus"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violació de segment"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "La canonada sha trencat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporitzador"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Terminat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condició urgent dE/S"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Aturat (senyal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Continuat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Un fill ha eixit"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
# ivb (2000/10/28)
# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "Loperació dE/S és possible"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Sha excedit el temps límit de CPU"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Sha excedit la mida màxima de fitxer"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Senyal 1 definit per lusuari"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Senyal 2 definit per lusuari"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallada de pila"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Fallada dalimentació"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Petició dinformació"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Sha perdut el recurs"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Loperació no és permesa"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "El procés no existeix"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Error dEntrada/Sortida"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "La llista darguments és massa llarga"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Lexecutable té un format erroni"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "No hi ha cap procés fill"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Sha evitat un interbloqueig amb el recurs"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No sha pogut reservar memòria"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Ladreça no és vàlida"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "El dispositiu no és vàlid"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "No és un directori"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "És un directori"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Largument passat no és vàlid"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Loperació ioctl() no sadequa al dispositiu"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "El fitxer és massa gran"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "No resta espai al dispositiu"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "El fitxer té massa enllaços"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Largument numèric és fora del domini"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Loperació està en marxa"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Loperació ja estava en marxa"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operació de connector sobre un fitxer noconnector"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "El missatge és massa llarg"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "El connector no permet aquest protocol"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "El protocol no es troba disponible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "No es permet lús del protocol"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "No es permet lús del tipus de connector"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "No es permet lús de loperació"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "No es permet lús de la família de protocols"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "El protocol no permet lús daquesta família dadreces"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Ladreça ja és en ús"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "No sha pogut assignar ladreça sol·licitada"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "La xarxa no és activa"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La xarxa és inabastable"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "El programari ha tallat la connexió"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Lextrem de transport ja és connectat"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Lextrem de transport no és connectat"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Cal una adreça de destinació"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "No es pot enviar després de tancar lextrem de transport"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Sha refusat la connexió"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Hi ha massa nivells denllaços simbòlics"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Lestació no està operativa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "No hi ha cap camí cap a lestació"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directori no és buit"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Hi ha massa usuaris"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Sha excedit la quota de disc"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Lindicador del fitxer és obsolet"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Lobjecte és remot"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "La funció no està implementada"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "El missatge no és vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Lidentificador ha estat eliminat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Sha intentat un salt múltiple"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "No hi ha dades disponibles"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Sha tallat lenllaç"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "No resten recursos del tipus flux"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "El dispositiu no és un flux"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Error de protocol"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "El temporitzador ha expirat"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Loperació ha estat cancel·lada"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "El propietari ha mort"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Lestat no és recuperable"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "El número de canal és fora de rang"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Sha aturat el nivell 3"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Sha reiniciat el nivell 3"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "El nombre denllaços és fora de rang"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Sha aturat el nivell 2"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Lintercanvi no és vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Lintercanvi és ple"
# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "No hi ha nodea"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "La ranura no és vàlida"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "Bad font file format"
msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Package not installed"
msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
# ivb (2001/11/08)
# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
# ivb de.po!!
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Advertise error"
msgstr "Error dexportació"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Srmount error"
msgstr "Error a «srmount»"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Communication error on send"
msgstr "Error de comunicacions a lenviament"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "RFS specific error"
msgstr "Error específic dRFS"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "Name not unique on network"
msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "Remote address changed"
msgstr "Ladreça remota ha canviat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "No sha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Sha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Lestructura necessita una neteja"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "El fitxer no és dun tipus XENIX amb nom"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "Is a named type file"
msgstr "El fitxer és dun tipus amb nom"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Error en una E/S remota"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "No medium found"
msgstr "No sha trobat el mitjà"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "Wrong medium type"
msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Required key not available"
msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Key has expired"
msgstr "La clau ha expirat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has been revoked"
msgstr "La clau ha estat revocada"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
# RFKill és el nom dun subsistema de Linux. ivb
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Loperació no és possible a causa de RFKill"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Lestructura RPC és feta malbé"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "El format o tipus de fitxer no és lapropiat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "Authentication error"
msgstr "Error dautenticació"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
msgid "Translator died"
msgstr "El traductor ha mort"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "RPC version wrong"
msgstr "La versió dRPC no és correcta"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Ara sí que te lhas carregat"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
msgid "Too many processes"
msgstr "Lusuari té massa processos"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificat"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
msgid "Not supported"
msgstr "No sen permet lús"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Loperació no és adequada per a un procés de fons"
# ivb (2001/11/05)
# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "El tio Pep sen va a Murooo, tio Peeep"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
msgid "Operation would block"
msgstr "Loperació quedaria blocada"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Need authenticator"
msgstr "Cal un autenticador"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "RPC program not available"
msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error en un sistema derrors desconegut: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "El nom destació no permet lús daquesta família dadreces"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "No es permet lús daquest valor de «ai_family»"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "No sha pogut reservar memòria"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom destació"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "El nom o servei no és conegut"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet lús daquest servei"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Sestà processant la petició"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Shan completat totes les peticions"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interromput per un senyal"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma dús: lddlibc4 FITXER\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "no sha pogut obrir «%s»"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "no sha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
# CET = Control-Flow Enforcement Technology. ivb
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
msgid "can't disable CET"
msgstr "no es pot inhabilitar CET"
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "té menys de 3 caràcters"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "té més de 6 caràcters"
# FIXME: language-dependent
# La cadena final és una de les anteriors. ivb
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%1$s: avís: labreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: forma dús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -c [INICI,]FI Comença a lany INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n"
" de lany FI (2500 per defecte).\n"
" -t [INICI,]FI Comença a linstant INICI i acaba abans de linstant FI\n"
" (en segons des de 1970).\n"
" -i Llista les transicions de forma resumida (en un format\n"
" experimental).\n"
" -v Llista les transicions de forma detallada.\n"
" -V Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n"
" --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
"Informeu dels errors a %s.\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: largument de lopció «-c» no és vàlid: %s\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: largument de lopció «-t» no és vàlid: %s\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: la memòria sha exhaurit: %s\n"
#: timezone/zic.c:440
msgid "size overflow"
msgstr "desbordament de la mida"
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "desbordament de lalineament"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "desbordament enter"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "«%s», línia %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (regla de «%s», línia %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avís: "
# No usa quote(). ivb
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: no sha pogut canviar al directori «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "lespecificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: sha indicat lopció «-d» més duna volta\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: sha indicat lopció «-l» més duna volta\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: sha indicat lopció «-p» més duna volta\n"
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: sha indicat lopció «-t» més duna volta\n"
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "lopció «-y» és obsoleta"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: sha indicat lopció «-y» més duna volta\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: sha indicat lopció «-L» més duna volta\n"
#: timezone/zic.c:805
msgid "-s ignored"
msgstr "es descarta lopció «-s»"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "enllaç a un altre enllaç"
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
msgid "command line"
msgstr "línia dordres"
#: timezone/zic.c:871
msgid "empty file name"
msgstr "el nom de fitxer és buit"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»"
#: timezone/zic.c:884
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»"
# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»"
#: timezone/zic.c:893
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»"
#: timezone/zic.c:921
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "el nom de fitxer «%s» conté loctet «%c»"
#: timezone/zic.c:922
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "el nom de fitxer «%s» conté loctet «\\%o»"
# No usa quote(). ivb
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: no sha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n"
# No usa quote(). ivb
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: no sha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "sha emprat un enllaç simbòlic perquè lenllaç fort ha fallat: %s"
# No usa quote(). ivb
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: no sha pogut llegir «%s/%s»: %s\n"
# No usa quote(). ivb
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: no sha pogut crear «%s/%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "sha emprat una còpia perquè lenllaç fort ha fallat: %s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "sha emprat una còpia perquè lenllaç simbòlic ha fallat: %s"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "«%s» en una zona sense regles"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: no sha pogut obrir «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "la línia és massa llarga"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "cal una línia de continuació, però sen troba cap"
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "desbordament de lhora"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid"
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i lopció «-l» són mútuament excloents"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i lopció «-p» són mútuament excloents"
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %<PRIdMAX>) és duplicat"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
#: timezone/zic.c:1454
msgid "invalid UT offset"
msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "el format de labreviatura no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1467
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "lany bixest no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "el nom del mes no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "el dia del mes no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
msgstr "lhora és massa menuda"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "lhora és massa gran"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "lhora del dia no és vàlida"
# I? ivb
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "el segon intercalar és anterior a lÈpoca"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "el camp dinici de la línia «Link» és buit"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "lany de començament no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "lany dacabament no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "lany de començament és major que el dacabament"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
msgstr "sha especificat un sol any"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "el tipus dany «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc"
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició"
#: timezone/zic.c:1939
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "hi ha massa dates de transició"
#: timezone/zic.c:2297
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "no sha establert una variable dentorn POSIX per a la zona"
# Lenter és un any. ivb
#: timezone/zic.c:2679
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
#: timezone/zic.c:2818
msgid "two rules for same instant"
msgstr "dues regles per al mateix instant"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "no sha pogut determinar labreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
#: timezone/zic.c:2964
msgid "UT offset out of range"
msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "hi ha massa tipus dhora local"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "hi ha massa segons intercalars"
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "els segons intercalars són massa propers"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "lexecució de lordre ha donat un resultat estrany"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: lordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
# El primer és un prefix, masculí. ivb
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc"
# Es refereix a una paraula. ivb
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "el nombre de cometes és senar"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "sha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
#: timezone/zic.c:3396
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "la regla va més enllà de linici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
#: timezone/zic.c:3423
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "labreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters"
#: timezone/zic.c:3425
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "labreviatura de la zona horària té massa caràcters"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "labreviatura de la zona horària difereix de lestàndard POSIX"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
# No usa quote(). ivb
#: timezone/zic.c:3479
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: no sha pogut crear el directori «%s»: %s"