Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (187 of 187 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (187 of 187 strings)

Co-authored-by: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/uk/
Translation: systemd/master
This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2020-08-29 13:29:21 +02:00 committed by Weblate
parent 582b66e1c6
commit 892edd1e87
1 changed files with 205 additions and 192 deletions

397
po/uk.po
View File

@ -8,67 +8,68 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: systemd master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-29 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/master/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Надіслати пароль назад у систему"
msgstr "Надсилання пароля назад у систему"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб надіслати введений пароль назад у систему."
msgstr "Для надсилання введеного пароля до системи слід пройти розпізнавання."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Керувати системними службами й іншими одиницями systemd"
msgstr "Керування системними службами й іншими одиницями systemd"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб керувати системними службами й іншими одиницями "
"systemd."
"Для керування системними службами й іншими одиницями systemd слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Керувати системними службами й одиницями systemd"
msgstr "Керування системними службами й одиницями systemd"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб керувати системними службами й одиницями "
"systemd."
"Для керування системними службами й одиницями systemd слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Встановити або забрати змінну середовища з керування службами і системою"
"Встановлення і скасування встановлення змінних середовища для керування "
"службами і системою"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб установити або забрати змінні середовища з "
"керування службами і системою."
"Для встановлення або скасовування встановлення змінних середовища для "
"керування службами і системою слід пройти розпізнавання."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Перезапустити стан системи"
msgstr "Перезавантаження стану systemd"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб перезапустити стан системи."
msgstr "Для перезавантаження стану systemd слід пройти розпізнавання."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
@ -127,31 +128,31 @@ msgstr ""
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Встановити назву вузла"
msgstr "Встановлення назви вузла"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити назву локального вузла."
msgstr "Для встановлення назви локального вузла слід пройти розпізнавання."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Встановити статичну назву вузла"
msgstr "Встановлення статичної назви вузла"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб вказати статично налаштовану назву локального "
"вузла, так само й форматовану."
"Для встановлення статично налаштованої назви локального вузла і форматованої "
"назви слід пройти розпізнавання."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Встановити інформацію про машину"
msgstr "Встановлення даних щодо машини"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вказати локальну інформацію про машини."
msgstr "Для встановлення даних щодо локальної машини слід пройти розпізнавання."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
@ -159,371 +160,378 @@ msgstr "Отримання UUID продукту"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб отримати UUID продукту."
msgstr "Для отримання UUID продукту слід пройти розпізнавання."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Імпортувати образ контейнера або віртуальної машини"
msgstr "Імпортування образу контейнера або віртуальної машини"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб імпортувати образ контейнера або віртуальної "
"машини"
"Для імпортування образу контейнера або віртуальної машини слід пройти "
"розпізнавання"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Експортувати образ контейнера або віртуальної машини"
msgstr "Експортування образу контейнера або віртуальної машини"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб експортувати образ контейнера або віртуальної "
"машини"
"Для експортування образу контейнера або віртуальної машини слід пройти "
"розпізнавання"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Звантажити образ контейнера або віртуальної машини"
msgstr "Отримання образу контейнера або віртуальної машини"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб звантажити образ контейнера або віртуальної "
"машини"
"Для отримання образу контейнера або віртуальної машини слід пройти "
"розпізнавання"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Вказати системну локаль"
msgstr "Визначення системної локалі"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити системну локаль."
msgstr "Для визначення системної локалі слід пройти розпізнавання."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Вказати налаштування системної клавіатури"
msgstr "Визначення загальносистемних параметрів клавіатури"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб вказати налаштування системної клавіатури."
"Для визначення загальносистемних параметрів клавіатури слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Дозволити програмам перешкоджати вимкненню системи"
msgstr "Уможливлення перешкоджання вимкненню системи програмами"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати вимкненню "
"системи."
"Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання вимкненню системи, слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Дозволити програмам затримувати вимкнення системи"
msgstr "Уможливлення затримки вимкнення системи програмами"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам затримувати вимкнення "
"системи."
"Для того, щоб уможливити програмам затримання вимкнення системи, слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Дозволити програмам перешкоджати засинанню системи"
msgstr "Уможливлення перешкоджання присиплянню системи програмами"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати засинанню "
"системи."
"Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання присиплянню системи, слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Дозволити програмами затримувати засинання системи"
msgstr "Уможливлення затримання присипляння системи програмами"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам затримувати засинання "
"системи."
"Для того, щоб уможливити програмам затримання присипляння системи, слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Дозволити програмам перешкоджати автоматичному призупиненню системи"
msgstr ""
"Уможливлення перешкоджання автоматичному призупиненню системи програмами"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати автоматичному "
"призупиненню системи."
"Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання автоматичне призупинення "
"роботи системи, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші живлення"
msgstr ""
"Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші живлення для програм"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню "
"системою клавіші живлення."
"Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші "
"живлення, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші призупинення"
"Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші призупинення для програм"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню "
"системою клавіші призупинення."
"Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші "
"призупинення, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші присипання"
"Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші присипляння для програм"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню "
"системою клавіші присипання."
"Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші "
"присипляння, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші перемикання "
"кришки"
"Уможливлення перешкоджання обробці системою перемикання кришки для програм"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню "
"системою клавіші перемикання кришки."
"Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою "
"перемикання кришки, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Дозволити незареєстрованим користувачам запускати програми"
msgstr "Дозвіл для незареєстрованого користувача на запуск програм"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити незареєстрованим користувачам "
"запускати програми."
"Для того, щоб дозволити незареєстрованому користувачеві запускати програми, "
"потрібен явний запит."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Дозволити незареєстрованим користувачам запускати програми"
msgstr "Дозвіл для незареєстрованих користувачів на запуск програм"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити незареєстрованим користувачам "
"запускати програми."
"Для того, щоб дозволити незареєстрованому користувачеві запускати програми, "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Дозволити під'єднання пристроїв до місць"
msgstr "Дозвіл на під'єднання пристроїв до місць"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб під'єднувати пристрої до місць."
msgstr ""
"Для того, щоб під'єднувати пристрої до місць, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Очисний пристрій для під'єднань до місця"
msgstr "Вилучення прив'язки пристроїв для місць"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб перезапустити спосіб під'єднання до місць."
msgstr "Для скидання прив'язки пристроїв до місць слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
msgid "Power off the system"
msgstr "Вимкнути систему"
msgstr "Вимикання системи"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вимкнути систему."
msgstr "Для вимикання системи слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Вимкнути систему, коли інші користувачі ще в ній"
msgstr "Вимикання системи, коли інші користувачі ще у ній"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб вимкнути систему, коли інші користувачі в ній."
"Для вимикання системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Вимкнути систему, коли програми намагаються перешкодити цьому"
msgstr "Вимикання системи, коли програми намагаються перешкодити цьому"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб вимкнути систему, коли програми намагаються "
"перешкодити цьому."
"Для того, щоб вимкнути систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Reboot the system"
msgstr "Перезавантажити систему"
msgstr "Перезавантаження системи"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Для перезавантаження системи необхідна ідентифікація."
msgstr "Для перезавантаження системи слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Перезавантажити, якщо інші користувачі в системі"
msgstr "Перезавантаження, якщо інші користувачі в системі"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб перезапустити систему, коли інші користувачі в "
"ній."
"Для перезавантаження системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Перезапустити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому"
msgstr "Перезапуск системи, коли програми намагаються перешкодити цьому"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб перезапустити систему, коли програми "
"намагаються перешкодити цьому."
"Для того, щоб перезавантажити систему, коли програми намагаються перешкодити "
"цьому, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Halt the system"
msgstr "Зупинити систему"
msgstr "Зупинення системи"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб зупинити систему."
msgstr "Для зупинення системи слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Зупинити систему, коли інші користувачі в ній"
msgstr "Зупинення системи, коли інші користувачі в ній"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб зупинити систему, коли інші користувачі в ній."
"Для зупинення системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Зупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому"
msgstr "Зупинення системи, коли програми намагаються перешкодити цьому"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб зупинити систему, коли програма намагається "
"перешкодити цьому."
"Для того, щоб зупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Suspend the system"
msgstr "Призупинити систему"
msgstr "Призупинення системи"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб призупинити систему."
msgstr "Для призупинення системи слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Призупинити систему, коли інші користувачі в ній"
msgstr "Призупинення системи, коли інші користувачі в ній"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб призупинити систему, коли інші користувачі в "
"ній."
"Для призупинення системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Призупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому"
msgstr "Призупинення системи, коли програми намагаються перешкодити цьому"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб призупинити систему, коли програми намагаються "
"перешкодити цьому."
"Для того, щоб призупинити систему, коли програми намагаються перешкодити "
"цьому, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Приспати систему"
msgstr "Присипляння системи"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб приспати систему."
msgstr "Для присипляння системи слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Приспати систему, коли інші користувачі в ній"
msgstr "Присипляння системи, коли інші користувачі в ній"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб присипання систему, коли інші користувачі в ній."
"Для присипляння системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Приспати систему, коли програми намагаються перешкодити цьому"
msgstr "Присипляння системи, коли програми намагаються перешкодити цьому"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб приспати систему, коли програми намагаються "
"перешкодити цьому."
"Для того, щоб приспати систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Керувати сеансами, користувачами і робочими місцями"
msgstr "Керування сеансами, користувачами і робочими місцями"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб керувати сеансами, користувачами і робочими "
"місцями."
"Для того, щоб керувати сеансами, користувачами і робочими місцями, слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Заблокувати або розблокувати сеанси"
msgstr "Блокування і розблоковування сеансів"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб заблокувати або розблокувати сеанси."
msgstr ""
"Для того, щоб заблокувати або розблокувати активні сеанси, слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
@ -532,7 +540,8 @@ msgstr "Встановлення «причини» перезавантажен
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб встановити «причину» перезавантаження у ядрі."
"Для того, щоб встановити «причину» перезавантаження у ядрі, слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
@ -543,8 +552,8 @@ msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити мікрокоду визначати, чи завантажувати "
"інтерфейс встановлення."
"Для того, щоб дозволити мікрокоду визначати, чи завантажувати інтерфейс "
"встановлення, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
@ -555,8 +564,8 @@ msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажитися до "
"меню завантажувача."
"Для того, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажитися до меню "
"завантажувача, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
@ -567,16 +576,16 @@ msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажити "
"певний пункт меню завантаження."
"Для того, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажити певний пункт меню "
"завантаження, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Set a wall message"
msgstr "Вказати повідомлення на стіні"
msgstr "Встановлення повідомлення на стіні"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вказати повідомлення на стіні"
msgstr "Для встановлення повідомлення на стіні слід пройти розпізнавання"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:395
msgid "Change Session"
@ -588,77 +597,81 @@ msgstr "Для зміни віртуального термінала слід
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Увійти в локальний контейнер"
msgstr "Вхід до локального контейнера"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увійти в локальний контейнер."
msgstr ""
"Для того, щоб увійти до локального контейнера, слід пройти розпізнавання."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Увійти в локальний вузол"
msgstr "Вхід до локального вузла"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увійти в локальний вузол."
msgstr "Для входу до локального вузла слід пройти розпізнавання."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Перейняти оболонку в локальному контейнері"
msgstr "Отримання командної оболонки у локальному контейнері"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб перейняти оболонку в локальному контейнері."
"Для отримання командної оболонки у локальному контейнері слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Перейняти оболонку на локальному вузлі"
msgstr "Отримання командної оболонки на локальному вузлі"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб перейняти оболонку на локальному вузлі."
msgstr ""
"Для отримання командної оболонки на локальному вузлі слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Перейняти псевдо TTY в локальному контейнері"
msgstr "Отримання псевдо-TTY у локальному контейнері"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб перейняти псевдо TTY в локальному контейнері."
"Для отримання псевдо-TTY в локальному контейнері слід пройти розпізнавання."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Перейняти псевдо TTY на локальному вузлі"
msgstr "Отримання псевдо-TTY на локальному вузлі"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб перейняти псевдо TTY на локальному вузлі."
msgstr "Для отримання псевдо-TTY на локальному вузлі слід пройти розпізнавання."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Керувати локальними віртуальними машинами і контейнерами"
msgstr "Керування локальними віртуальними машинами і контейнерами"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб керувати локальними віртуальними машинами і "
"контейнерами."
"Для доступу до керування локальними віртуальними машинами і контейнерами "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Керувати локальними образами віртуальних машин і контейнерів"
msgstr "Керування локальними образами віртуальних машин і контейнерів"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб керувати локальними образами віртуальних машин "
"і контейнерів."
"Для доступу до керування локальними образами віртуальних машин і контейнерів "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
@ -666,7 +679,7 @@ msgstr "Встановлення серверів NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити сервери NTP."
msgstr "Для встановлення серверів NTP слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
@ -676,7 +689,7 @@ msgstr "Встановлення серверів DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити сервери DNS."
msgstr "Для встановлення серверів DNS слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
@ -686,7 +699,7 @@ msgstr "Встановлення доменів"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити домени."
msgstr "Для встановлення доменів слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
@ -696,7 +709,7 @@ msgstr "Встановлення типового маршруту"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити типовий маршрут."
msgstr "Для встановлення типового маршруту слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
@ -706,17 +719,17 @@ msgstr "Вмикання або вимикання LLMNR"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увімкнути або вимкнути LLMNR."
msgstr "Для вмикання або вимикання LLMNR слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Вмикання або вимикання трансляційного DNS"
msgstr "Вмикання або вимикання трансляційної DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увімкнути або вимкнути трансляційну DNS."
msgstr "Для вмикання або вимикання трансляційної DNS слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
@ -726,7 +739,7 @@ msgstr "Вмикання і вимикання DNS через TLS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увімкнути або вимкнути DNS через TLS."
msgstr "Для вмикання або вимикання DNS через TLS слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
@ -736,7 +749,7 @@ msgstr "Вмикання або вимикання DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увімкнути або вимкнути DNSSEC."
msgstr "Для вмикання або вимикання DNSSEC слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
@ -747,7 +760,7 @@ msgstr "Встановлення прив'язок від'ємної довір
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб встановити прив'язки від'ємної довіри DNSSEC."
"Для встановлення прив'язки від'ємної довіри DNSSEC слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
@ -772,8 +785,8 @@ msgstr "Сервер DHCP надсилає повідомлення щодо п
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to send force renew message."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб надіслати повідомлення щодо примусового "
"оновлення"
"Для надсилання повідомлення щодо примусового оновлення слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
@ -805,7 +818,7 @@ msgstr "Інспектування образу портативної служ
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб інспектувати образ портативної служби."
msgstr "Для інспектування образу портативної служби слід пройти розпізнавання."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
@ -815,7 +828,8 @@ msgstr "Долучення або вилучення образу портати
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб долучити або вилучити образ портативної служби."
"Для долучення або вилучення образу портативної служби слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
@ -825,24 +839,24 @@ msgstr "Вилучення або внесення змін до образу п
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб вилучити образ портативної служби або внести до "
"нього зміни."
"Для вилучення образу портативної служби або внесення до нього змін слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Зареєструвати службу DNS-SD"
msgstr "Реєстрація служби DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб зареєструвати службу DNS-SD"
msgstr "Для реєстрації служби DNS-SD слід пройти розпізнавання"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Зняти з реєстрації службу DNS-SD"
msgstr "Зняття з реєстрації служби DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб зняти з реєстрації службу DNS-SD"
msgstr "Для зняття з реєстрації служби DNS-SD слід пройти розпізнавання"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
@ -856,89 +870,88 @@ msgstr ""
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Вказати системний час"
msgstr "Встановлення загальносистемного часу"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вказати системний час."
msgstr "Для встановлення загальносистемного часу слід пройти розпізнавання."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Вказати системний часовий пояс"
msgstr "Встановлення загальносистемного часового поясу"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вказати системний часовий пояс."
msgstr ""
"Для встановлення загальносистемного часового поясу слід пройти розпізнавання."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Вкажіть RTC для локального часового поясу або UTC"
msgstr "Встановлення для RTC місцевого часового поясу або UTC"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб контролювати, чи зберігає RTC локальний час або "
"UTC."
"Для керування тим, зберігатиме годинник реального часу локальний час чи час "
"UTC, слід пройти розпізнавання."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути синхронізування часу через мережу"
msgstr "Вмикання або вимикання синхронізації часу за допомогою мережі"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб контролювати, чи синхронізування часу через "
"мережу запущено."
"Для керування тим, чи слід вмикати синхронізацію часу за допомогою мережі, "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:362
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб запустити «$(unit)»."
msgstr "Для запуску «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:363
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб зупинити «$(unit)»."
msgstr "Для зупинення «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:364
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб перезавантажити «$(unit)»."
msgstr "Для перезавантаження «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:365 src/core/dbus-unit.c:366
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб перезапустити «$(unit)»."
msgstr "Для перезапуску «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:538
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб надіслати сигнал UNIX до процесів «$(unit)»."
"Для надсилання сигналу UNIX до процесів «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:569
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб скинути «пошкоджений» стан з «$(unit)»."
msgstr ""
"Для скидання «пошкодженого» стану з «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:602
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вказати властивості на «$(unit)»."
msgstr "Для визначення властивостей на «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:711
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб вилучити файли і каталоги, які пов'язано із "
"«$(unit)»."
"Для вилучення файлів і каталогів, які пов'язано із «$(unit)», слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:760
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
#| "'$(unit)'."
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Потрібна автентифікація, щоб надіслати сигнал UNIX до процесів «$(unit)»."
"Для замороження або розмороження процесів модуля «$(unit)» слід пройти "
"розпізнавання."